Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 13.11

Comparateur biblique pour 2 Samuel 13.11

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 13.11  Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Venez, ma sœur, couchez avec moi.

David Martin

2 Samuel 13.11  Et elle les lui présenta, afin qu’il en mangeât ; mais il se saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Ostervald

2 Samuel 13.11  Et elle les lui présenta afin qu’il en mangeât ; mais il se saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 13.11  Elle lui présenta à manger, mais il se saisit d’elle, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 13.11  Et comme elle lui servait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Bible de Lausanne

2 Samuel 13.11  Et quand elle les lui présenta à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 13.11  Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 13.11  Et comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 13.11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit en lui disant : « Viens coucher avec moi, ma sœur.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 13.11  Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Viens, ma sœur, couche avec moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 13.11  Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Viens, ma soeur, couche avec moi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 13.11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 13.11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 13.11  Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : “Viens, couche avec moi, ma sœur.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 13.11  Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : "Viens, couche avec moi, ma sœur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13.11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 13.11  Elle les lui avance pour manger. Il l’étreint et lui dit : « Viens ! Couche avec moi, ma sœur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 13.11  Comme elle les lui présentait, il la saisit et lui dit: “Viens coucher avec moi, ma sœur.”

Segond 21

2 Samuel 13.11  Comme elle les lui présentait à manger, il l’attrapa et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. »

King James en Français

2 Samuel 13.11  Et elle les lui présenta afin qu’il en mangeât; mais il se saisit d’elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.

La Septante

2 Samuel 13.11  καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ ἀδελφή μου.

La Vulgate

2 Samuel 13.11  cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 13.11  וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בֹּ֛ואִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחֹותִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.