Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 12.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 12.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.

David Martin

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.

Ostervald

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je vais vers lui ; mais lui, il ne reviendra pas vers moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 12.23  Mais à présent, il est mort : pourquoi jeûnerais-je ? puis-je le faire revenir ? C’est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12.23  Et maintenant qu’il est mort, pourquoi donc jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je m’en vais à lui, et lui ne reviendra pas à moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 12.23  Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je Puis-je le faire revivre J’irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas près de moi. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Est-ce que je puis encore le faire revivre? C’est moi plutôt qui irai à lui; et il ne reviendra jamais à moi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi qui irai vers lui, et non lui qui reviendra vers moi.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? C’est moi qui m’en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 12.23  Maintenant, il est mort. Pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire retourner encore ? Moi, j’irai vers lui. Lui, il ne retournera pas à moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 12.23  Mais s’il est mort, pourquoi jeûner? Est-ce que je peux le faire revenir? C’est moi qui m’en irai vers lui, lui ne reviendra pas vers moi.”

Segond 21

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi. »

King James en Français

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

La Septante

2 Samuel 12.23  καὶ νῦν τέθνηκεν ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός με.

La Vulgate

2 Samuel 12.23  nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.23  וְעַתָּ֣ה׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיבֹ֖ו עֹ֑וד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.