Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 12.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 12.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.22  David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu ; parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ?

David Martin

2 Samuel 12.22  Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?

Ostervald

2 Samuel 12.22  Mais il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 12.22  il répondit : Pendant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait, l’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant se rétablira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 12.22  Et il dit : Tant que l’enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l’Éternel me fera grâce, et l’enfant sera conservé.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12.22  Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 12.22  Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 12.22  Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant vivra.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 12.22  Il répondit : « Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais : Qui sait ? le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 12.22  David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 12.22  David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneuour ne me le donnera point, et s’Il ne lui sauvera pas la vie?

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.22  Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 12.22  Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ?

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 12.22  Il dit : “Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.22  Il répondit : "Tant que l’enfant était vivant, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.22  Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 12.22  Il dit : « L’enfant encore vivant, je jeûnais et pleurais, car je disais : ‹ Qui sait ? IHVH-Adonaï me graciera et l’enfant vivra. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 12.22  Il répondit: “Lorsque l’enfant était encore en vie, je jeûnais et je pleurais. Je me disais: Qui sait? Peut-être Yahvé aura-t-il pitié de moi et guérira-t-il l’enfant.

Segond 21

2 Samuel 12.22  Il répondit : « Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‹ Qui sait ? Peut-être l’Éternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. ›

King James en Français

2 Samuel 12.22  Mais il dit: Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré; car je disais: Qui sait si le SEIGNEUR n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point?

La Septante

2 Samuel 12.22  καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον.

La Vulgate

2 Samuel 12.22  qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.22  וַיֹּ֕אמֶר בְּעֹוד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יֹודֵ֔עַ וְחַנַּ֥נִי יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.