2 Samuel 12.22 David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu ; parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ?
David Martin
2 Samuel 12.22 Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?
Ostervald
2 Samuel 12.22 Mais il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 12.22il répondit : Pendant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait, l’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant se rétablira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 12.22Et il dit : Tant que l’enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l’Éternel me fera grâce, et l’enfant sera conservé.
Bible de Lausanne
2 Samuel 12.22Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 12.22 Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 12.22 Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant vivra.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 12.22 Il répondit : « Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais : Qui sait ? le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 12.22David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 12.22David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneuour ne me le donnera point, et s’Il ne lui sauvera pas la vie?
Louis Segond 1910
2 Samuel 12.22 Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 12.22 Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ?
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 12.22Il dit : “Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 12.22Il répondit : "Tant que l’enfant était vivant, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 12.22 Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?
Bible André Chouraqui
2 Samuel 12.22Il dit : « L’enfant encore vivant, je jeûnais et pleurais, car je disais : ‹ Qui sait ? IHVH-Adonaï me graciera et l’enfant vivra. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 12.22Il répondit: “Lorsque l’enfant était encore en vie, je jeûnais et je pleurais. Je me disais: Qui sait? Peut-être Yahvé aura-t-il pitié de moi et guérira-t-il l’enfant.
Segond 21
2 Samuel 12.22 Il répondit : « Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‹ Qui sait ? Peut-être l’Éternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. ›
King James en Français
2 Samuel 12.22 Mais il dit: Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré; car je disais: Qui sait si le SEIGNEUR n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point?