Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 12.18

Comparateur biblique pour 2 Samuel 12.18

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.18  Le septième jour l’enfant mourut, et les serviteurs de David n’osaient lui dire qu’il était mort ; car ils s’entre-disaient : Lorsque l’enfant vivait encore et que nous lui parlions, il ne voulait pas nous écouter : combien donc s’affligera-t-il encore davantage, si nous lui disons qu’il est mort ?

David Martin

2 Samuel 12.18  Et il arriva que l’enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui [apprendre] que l’enfant était mort ; car ils disaient : Voici, quand l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a point voulu écouter notre voix ; comment donc lui dirions-nous que l’enfant est mort, afin qu’il s’afflige davantage ?

Ostervald

2 Samuel 12.18  Et le septième jour l’enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l’enfant était mort ; car ils disaient : Quand l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a point écouté notre voix ; comment donc lui dirions-nous que l’enfant est mort ? Il ferait bien pis encore.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 12.18  Ce fut le septième jour que l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui dire que l’enfant était mort, car ils dirent : Puisque, alors que l’enfant vivait, nous lui avons parlé, et il n’a point écouté notre voix, comment dirions-nous : L’enfant est mort ? Il pourrait commettre un malheur !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 12.18  Et le septième jour l’enfant vint à mourir, et les serviteurs de David redoutaient de lui annoncer la mort de l’enfant, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était encore en vie, nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix : comment lui dirions-nous : L’enfant est mort ! ? il fera bien pis.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12.18  Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut, et les esclaves de David craignirent de lui annoncer que l’enfant était mort ; car ils disaient : Voici, pendant que l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment lui dirions-nous : L’enfant est mort ? il fera quelque mauvaise chose !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 12.18  Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; et comment lui dirions-nous : L’enfant est-il mort ? Il fera quelque mal.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 12.18  Et le septième jour l’enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment pourrions-nous lui dire : L’enfant est mort ? Il fera pis encore.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 12.18  Or, le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David n’osèrent lui annoncer cette mort, car ils se disaient : Certes, quand l’enfant vivait, nous avons parlé au roi et il ne nous a point écoutés, et comment lui dirions-nous que l’enfant est mort ? il ferait un malheur. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 12.18  (Or) Le septième jour l’enfant mourut, et les serviteurs de David n’osaient lui dire qu’il était mort ; car ils s’entredisaient : Lorsque l’enfant vivait encore, et que nous lui parlions, il ne voulait pas nous écouter ; combien s’affligera-t-il davantage encore, si nous lui disons qu’il est mort ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 12.18  Le septième jour l’enfant mourut, et les serviteurs de David n’osaient lui dire qu’il était mort; car ils s’entredisaient : Lorsque l’enfant vivait encore, et que nous lui parlions, il ne voulait pas nous écouter; combien s’affligera-t-il davantage encore, si nous lui disons qu’il est mort?

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.18  Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment oserons-nous lui dire : L’enfant est mort ? Il s’affligera bien davantage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 12.18  Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils disaient : « Lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : L’enfant est mort ? Il fera pis encore. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 12.18  Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils disaient : “Lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé et il n’a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : l’enfant est mort ? Il en serait trop affligé.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.18  Le septième jour, l’enfant mourut. Les officiers de David avaient peur de lui apprendre que l’enfant était mort. Ils se disaient en effet : "Quand l’enfant était vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés. Comment pourrons-nous lui dire que l’enfant est mort ? Il fera un malheur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.18  Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment oserons-nous lui dire : L’enfant est mort ? Il s’affligera bien davantage.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 12.18  Et c’est le septième jour : l’enfant meurt. Les serviteurs de David frémissent de lui rapporter que l’enfant était mort. Oui, ils disaient : « Voici, l’enfant étant vivant, nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix. Comment lui dirions-nous : ‹ L’enfant est mort’ ? Il fera un malheur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 12.18  Le septième jour l’enfant mourut. Les serviteurs de David n’osaient pas lui annoncer la nouvelle, ils se disaient: “Lorsque l’enfant était encore en vie, nous lui avons parlé et il refusait de nous entendre. Que fera-t-il lorsque nous lui annoncerons que l’enfant est mort?”

Segond 21

2 Samuel 12.18  Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David avaient peur de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils se disaient : « Lorsque l’enfant était encore vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés. Comment oserons-nous lui dire que l’enfant est mort ? Il réagira mal. »

King James en Français

2 Samuel 12.18  Et le septième jour l’enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l’enfant était mort; car ils disaient: Quand l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l’enfant est mort? Il ferait bien pis encore.

La Septante

2 Samuel 12.18  καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυιδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον ὅτι εἶπαν ἰδοὺ ἐν τῷ ἔτι τὸ παιδάριον ζῆν ἐλαλήσαμεν πρὸς αὐτόν καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ πῶς εἴπωμεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον καὶ ποιήσει κακά.

La Vulgate

2 Samuel 12.18  accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.18  וַיְהִ֛י בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י וַיָּ֣מָת הַיָּ֑לֶד וַיִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְהַגִּ֥יד לֹ֣ו׀ כִּי־מֵ֣ת הַיֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִהְיֹ֨ות הַיֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָיו֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע בְּקֹולֵ֔נוּ וְאֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛יו מֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וְעָשָׂ֥ה רָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.