Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 12.14

Comparateur biblique pour 2 Samuel 12.14

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.14  Mais néanmoins, parce que vous avez été cause par votre péché que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né va certainement perdre la vie.

David Martin

2 Samuel 12.14  Toutefois parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t’est né mourra certainement.

Ostervald

2 Samuel 12.14  Toutefois, parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 12.14  Toutefois, comme tu as été (donné lieu aux) ennemis de l’Éternel de le blasphémer par cette circonstance, le fils qui t’est né mourra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 12.14  seulement, comme par cet acte tu as provoqué les calomnies des ennemis de l’Éternel, le fils qui t’est né, doit mourir.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12.14  toutefois, comme par cette action{Héb. cette chose.} tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, le fils qui t’est né mourra certainement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 12.14  toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 12.14  Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l’Éternel par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 12.14  Toutefois, comme tu as, par ce péché, induit en blasphème les ennemis du Seigneur, l’enfant qui t’est né doit mourir. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 12.14  Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né mourra.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 12.14  Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre Lui, le fils qui vous est né mourra.

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 12.14  Seulement, parce que tu as provoqué par cette action les blasphèmes des ennemis de Yahweh, le fils qui t’est né mourra.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.14  Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l’enfant qui t’est né mourra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 12.14  Rien ! Oui, tu as été répugnant, répugnant, devant les ennemis de IHVH-Adonaï avec cette parole. Aussi, le fils qui sera enfanté pour toi mourra, il mourra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 12.14  Cependant, parce que tu as méprisé Yahvé dans cette affaire, le fils qui t’est né mourra.”

Segond 21

2 Samuel 12.14  Cependant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel en commettant cet acte, le fils qui t’est né mourra. »

King James en Français

2 Samuel 12.14  Toutefois, parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis du SEIGNEUR de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.

La Septante

2 Samuel 12.14  πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται.

La Vulgate

2 Samuel 12.14  verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.14  אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֨צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלֹּ֥וד לְךָ֖ מֹ֥ות יָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.