Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 11.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 11.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.23  et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu quelque avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec grande vigueur jusqu’à la porte de la ville.

David Martin

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Ostervald

2 Samuel 11.23  Le messager dit donc à David : Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 11.23  Le messager dit à Davdi : C’est que les hommes nous ont surpris ; ils sont sortis vers nous aux champs, et nous les avons refoulés jusqu’à l’entrée de la porte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Comme les gens de la ville nous avaient fortement attaqués et avaient dirigé contre nous une sortie dans les champs, nous les avons refoulés jusqu’à l’abord de la porte,

Bible de Lausanne

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Ces gens sont venus en force sur nous ; ils sont sortis contre nous dans les champs, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte,

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Ces gens avaient été plus forts que nous, et ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 11.23  Et il dit à David : « Ces hommes avaient eu d’abord le dessus en marchant sur nous en rase campagne, puis nous les avons refoulés jusqu’au seuil de la porte.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 11.23  Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 11.23  Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville.

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à la porte.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : “Ces hommes ont eu d’abord l’avantage sur nous en faisant une sortie contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.23  Le messager répondit à David : "C’est que ces gens l’avaient emporté sur nous et étaient sortis vers nous en rase campagne, nous les avons refoulés jusqu’à l’entrée de la porte

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Bible André Chouraqui

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : « Oui, les hommes nous ont dominés. Ils sont sortis contre nous dans le champ. Nous étions contre eux jusqu’à l’ouverture de la porte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 11.23  Alors le messager lui répondit: “Ces hommes ont essayé un coup de force contre nous, ils ont fait une sortie en rase campagne, et nous, nous les avons refoulés jusqu’à la porte de la ville.

Segond 21

2 Samuel 11.23  Il dit à David : « Ces gens ont pris l’avantage sur nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne et nous les avons repoussés jusqu’à la porte de la ville.

King James en Français

2 Samuel 11.23  Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

La Septante

2 Samuel 11.23  καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.

La Vulgate

2 Samuel 11.23  et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.23  וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.