Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 11.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 11.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.22  Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé ;

David Martin

2 Samuel 11.22  Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé.

Ostervald

2 Samuel 11.22  Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David toutes les choses pour lesquelles Joab l’avait envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 11.22  Le messager partit, et, étant arrivé, il annonça à David tout ce dont l’avait chargé Ioab.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 11.22  Le courrier partit, et arrivé il redit à David tout ce dont Joab l’avait chargé.

Bible de Lausanne

2 Samuel 11.22  Et le messager partit, et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 11.22  Et le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 11.22  Et le messager partit, et vint rapporter à David tout ce dont Joab l’avait chargé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 11.22  Le messager partit et arriva auprès de David, à qui il rapporta tout ce dont Joab l’avait chargé.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 11.22  Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 11.22  Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé.

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.22  Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 11.22  Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 11.22  Le serviteur partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait confié.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.22  Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout le message dont Joab l’avait chargé. David s’emporta contre Joab et dit au messager : "Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart de la ville pour livrer bataille ? Ne saviez-vous pas qu’on tire du haut des remparts ? Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal ? N’est-ce pas une femme qui a jeté une meule sur lui du haut du rempart, et il est mort à Tébèç ? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.22  Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 11.22  Le messager va. Il vient et rapporte à David tout ce pourquoi Ioab l’avait envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 11.22  Le messager partit; à son arrivée il redit à David tout le message de Joab. David se mit en colère.

Segond 21

2 Samuel 11.22  Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout ce que Joab lui avait ordonné de dire.

King James en Français

2 Samuel 11.22  Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David toutes les choses pour lesquelles Joab l’avait envoyé.

La Septante

2 Samuel 11.22  καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος.

La Vulgate

2 Samuel 11.22  abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.22  וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָחֹ֖ו יֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.