Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 11.20

Comparateur biblique pour 2 Samuel 11.20

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.20  si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus une muraille ?

David Martin

2 Samuel 11.20  S’il arrive que le Roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu’on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ?

Ostervald

2 Samuel 11.20  S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 11.20  S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi êtes-vous approchés de la ville, pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance (des projectiles) de dessus la muraille ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 11.20  si la colère monte au Roi et qu’il te dise : Pourquoi vous approcher de la ville pour une attaque ? ne saviez-vous pas qu’ils tireraient du haut de la muraille ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 11.20  s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 11.20  s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 11.20  si le roi se met en colère et te dit : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait du haut de la muraille ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 11.20  si alors le roi entre en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour l’attaquer ? Ne savez-vous pas qu’on lance des projectiles du haut de la muraille

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 11.20  si tu vois qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 11.20  si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart?

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.20  peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 11.20  Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 11.20  si la colère du roi se soulève et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas ce qu’on lance du haut de la muraille ?

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.20  si la colère du roi s’élève et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne saviez-vous pas qu’on tire du haut des remparts ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.20  peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 11.20  alors, si la fièvre du roi monte et qu’il te dise : ‹ Pourquoi vous êtes-vous avancés contre la ville pour guerroyer ? Ne saviez-vous pas qu’ils tireraient du haut du rempart ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 11.20  peut-être le roi se mettra en colère et te dira: ‘Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville dans cette rencontre? Ne savez-vous donc pas que l’on tire du haut des remparts?

Segond 21

2 Samuel 11.20  peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : ‹ Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ?

King James en Français

2 Samuel 11.20  S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille?

La Septante

2 Samuel 11.20  καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους.

La Vulgate

2 Samuel 11.20  si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.20  וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחֹומָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.