Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.4

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.4

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.4  David ajouta : Qu’est-il arrive ? dites-le-moi. Il lui répondit : La bataille s’est donnée : le peuple a fui ; plusieurs sont morts dans cette défaite : Saül même et Jonathas, son fils, y ont été tués.

David Martin

2 Samuel 1.4  David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.

Ostervald

2 Samuel 1.4  David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.4  David lui dit : Quel a été l’événement ? Dis-le-moi donc ! Il dit : Que le peuple a fui du combat, et que plusieurs d’entre le peuple sont tombés morts ; Schaoul et aussi Ionathane son fils sont morts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.4  Et David lui dit : Qu’y a-t-il eu ? Mets-moi donc au fait ! Et il reprit : Il y a eu fuite des troupes qui ont quitté le champ de bataille, et de plus nombre d’hommes du peuple tombés et morts, et Saül et Jonathan, son fils, sont morts aussi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.4  Et David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Fais-m’en rapport, je te prie. Et il dit : Le peuple a fui de la bataille, et, de plus, beaucoup sont tombés et sont morts d’entre le peuple, et Saül aussi et son fils Jonathan sont morts.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.4  Et David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.4  Et David lui dit : Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi. Et il dit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre, d’hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.4  Que s’est-il passé ? dit David, raconte-le moi. » Il raconta que le peuple avait fui du champ de bataille, qu’il en était mort un grand nombre, que Saül et son fils Jonathan avaient également péri.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.4  David ajouta : Qu’est-il arrivé ? dis-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.4  David ajouta : Qu’est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.4  David lui dit : Que s’est-il passé ? Dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s’est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.4  David lui dit : “Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi, je te prie.” Il dit : “C’est que le peuple s’est enfui de la bataille, et beaucoup parmi le peuple sont tombés et ont péri. Saül même et son fils Jonathas sont morts.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.4  David demanda : "Que s’est-il passé ? Informe-moi donc !" L’autre dit : "C’est que le peuple s’est enfui de la bataille, et parmi le peuple beaucoup sont tombés et sont morts. Même, Saül et son fils Jonathan sont morts !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.4  David lui dit : Que s’est-il passé ? dis-le-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Quelle est la parole ? Rapporte-la-moi donc ! » Il lui dit : « Le peuple s’est enfui de la guerre. Et aussi de multiples, parmi le peuple, sont tombés et sont morts. Et aussi Shaoul et Iehonatân, son fils, sont morts. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.4  David lui dit: “Comment les choses se sont-elles passées? Dis-le moi donc.” Cet homme répondit: “Le peuple s’est enfui du champ de bataille, beaucoup dans le peuple sont tombés et sont morts, Saül aussi et son fils Jonathan sont morts.”

Segond 21

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Que s’est-il passé ? Dis-le-moi donc ! » Il répondit : « Le peuple s’est enfui du champ de bataille ; beaucoup d’hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts. »

King James en Français

2 Samuel 1.4  David lui dit: Qu’est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s’est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.

La Septante

2 Samuel 1.4  καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν.

La Vulgate

2 Samuel 1.4  et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.4  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהֹונָתָ֥ן בְּנֹ֖ו מֵֽתוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.