Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.26

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.26

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.26  Votre mort me perce de douleur, Jonathas, mon frère, le plus beau des princes, plus aimable que les plus aimables des femmes. Je vous aimais comme une mère aime son fils unique.

David Martin

2 Samuel 1.26  Jonathan mon frère ! Je suis dans l’angoisse pour l’amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui qu’on a pour les femmes.

Ostervald

2 Samuel 1.26  Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.26  Je suis dans la peine au sujet de toi, Ionathane, mon frère, Tu m’as été très agréable. Ton amour pour moi a été extrême, Au-dessus de l’amour pour les femmes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.26  Je te regrette, ô Jonathan ! mon frère ! car tu avais un attrait puissant pour moi. Je préférais ton amour à l’amour des femmes.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.26  Mon cœur se serre à cause de toi, Jonathan, mon frère : tu étais pour moi plein de charmes. Ton amour était pour moi plus précieux que l’amour des femmes.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.26  Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l’amour des femmes.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.26  J’ai le cœur oppressé à cause de toi, Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était plus extraordinaire Que l’amour des femmes !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.26  Jonathan, mon frère, ta perte m’accable, tu m’étais si cher ! ton affection m’était précieuse plus que l’amour des femmes...

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.26  Je suis dans la douleur (pleure) à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui (qu’on a pour les) (des) femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.26  Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui qu’on a pour les femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique.

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.26  Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.26  L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.26  quelle angoisse m’étreint, mon frère Jonathas ! Je trouvais en toi tant de charmes ! - ton amour m’était cher plus que l’amour des femmes.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.26  j’ai le cœur serré à cause de toi, mon frère Jonathan. Tu m’étais délicieusement cher, ton amitié m’était plus merveilleuse que l’amour des femmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.26  Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.26  Je suis en détresse pour toi, mon frère Iehonatân, si exquis pour moi ! Ton amour m’était merveilleux plus qu’amour de femmes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.26  J’ai le cœur brisé pour toi, Jonathan, mon frère, tu m’étais si cher! Ton amour était pour moi, plus merveilleux que l’amour des femmes.

Segond 21

2 Samuel 1.26  « Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir. Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes.

King James en Français

2 Samuel 1.26  Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.

La Septante

2 Samuel 1.26  ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.

La Vulgate

2 Samuel 1.26  doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.26  צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.