Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 9.5

Comparateur biblique pour Genèse 9.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 9.5  Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai la vie de l’homme de la main de l’homme, et de la main de son frère qui l’aura tué.

David Martin

Genèse 9.5  Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l’homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l’âme de l’homme.

Ostervald

Genèse 9.5  Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes ; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l’âme de l’homme, de la main de l’homme, de la main de son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 9.5  Toutefois, je réclamerai le sang qui vous anime. Je le réclamerai de tout être vivant ; de tout homme ; je réclamerai la part de chaque homme la vie de l’homme son frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 9.5  Et c’est votre sang seul qu’en faveur de votre vie je redemanderai ; je le redemanderai à tous les animaux, et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à son frère, quel qu’il soit.

Bible de Lausanne

Genèse 9.5  Et certainement je redemanderai votre sang, votre âme{Héb. vos âmes.} je le redemanderai de la main de tous les animaux et de la main de l’homme, je redemanderai l’âme de chaque homme de la main de son frère.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 9.5  et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 9.5  et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes ; j’en demanderai compte à tout animal ; et de la main de l’homme, de la main de chaque frère je redemanderai l’âme de l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 9.5  Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j’en demanderai compte : je le redemanderai à tout animal ; et à l’homme lui-même, si l’homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l’homme.

Glaire et Vigouroux

Genèse 9.5  Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai (demanderai compte de) la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 9.5  Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère.

Louis Segond 1910

Genèse 9.5  Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 9.5  Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à toute bête ; de la main de l’homme, de la main de l’homme qui est son frère, je redemanderai l’âme de l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 9.5  Mais pour votre sang, à cause de vos âmes, j’en tirerai vengeance ; de toute bête je le vengerai et de tout homme, d’un chacun, de son frère même, je tirerai vengeance pour l’âme de l’homme.

Bible de Jérusalem

Genèse 9.5  Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J’en demanderai compte à tous les animaux et à l’homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l’âme de l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9.5  Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.

Bible André Chouraqui

Genèse 9.5  Votre sang pour vos êtres, je le revendiquerai ; de la main de tout vivant, je le revendiquerai, de la main du glébeux, de la main de l’homme son frère, je revendiquerai l’être du glébeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 9.5  Je demanderai compte de votre sang - de votre âme - à tout animal; et pour les hommes entre eux, je demanderai compte à chacun de l’âme de son frère. De l’âme de tout homme, je demanderai compte.

Segond 21

Genèse 9.5  Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.

King James en Français

Genèse 9.5  Et assurément je redemanderai votre sang de vos vies; je le redemanderai de la main de chaque bête ; de la main de l’homme, de la main du frère de chaque homme, je redemanderai la vie de l’homme.

La Septante

Genèse 9.5  καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.

La Vulgate

Genèse 9.5  sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 9.5  וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.