Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.9

Comparateur biblique pour Genèse 8.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.9  Mais la colombe n’ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d’eaux, elle revint à lui, et Noé étendant la main, la prit et la remit dans l’arche.

David Martin

Genèse 8.9  Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l’arche ; car les eaux étaient sur toute la terre ; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l’arche.

Ostervald

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l’arche ; car il y avait de l’eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l’arche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva pas d’appui pour son pied ; elle revint à l’arche, car il y avait encore de l’eau sur toute la terre ; Noah étendit sa main, la prit et la ramena dans l’arche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva pas une place où poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, parce que les eaux couvraient toute la face de la terre ; et il étendit la main et la prit et la retira à lui dans l’arche.

Bible de Lausanne

Genèse 8.9  Et le pigeon ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche ; car il y avait de l’eau sur la face de toute la terre. Et il étendit la main, et le prit, et le retira à lui dans l’arche.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.9  mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.9  Et la colombe, n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche, parce qu’il y avait des eaux sur la face de toute la terre. Et il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva pas de point d’appui pour la plante de ses pieds, et elle revint vers lui dans l’arche, perce que l’eau couvrait encore la surface de toute la terre. Il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.9  Mais la colombe n’ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d’eau, elle revint à lui ; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l’arche.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.9  Mais la colombe n’ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d’eau, elle revint à lui; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l’arche.

Louis Segond 1910

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.9  Mais la colombe, n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche ; parce qu’il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l’ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.9  mais la colombe ne trouva pas un endroit où reposer la plante de son pied et s’en revint vers lui dans l’arche ; car les eaux étaient encore sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit et la fit entrer vers lui dans l’arche.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.9  La colombe, ne trouvant pas un endroit où poser ses pattes, revint vers lui dans l’arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre ; il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.9  La palombe n’a pas trouvé de repos pour la plante de sa patte. Elle retourne vers lui, vers la caisse : oui, les eaux sont sur les faces de toute la terre. Il envoie sa main, la prend et la fait venir vers lui, vers la caisse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva pas d’endroit pour poser ses pattes, et elle revint vers lui dans l’arche, car les eaux couvraient encore la surface de la terre. Noé étendit la main, prit la colombe et la ramena vers lui dans l’arche.

Segond 21

Genèse 8.9  mais celle-ci ne trouva aucun endroit où se poser. Elle revint vers lui dans l’arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre. Il avança la main, la prit et la fit rentrer vers lui dans l’arche.

King James en Français

Genèse 8.9  Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l’arche; car les eaux étaient sur la surface de toute la terre ; puis il avança sa main, et la prit, et la tira à lui dans l’arche.

La Septante

Genèse 8.9  καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.

La Vulgate

Genèse 8.9  quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.9  וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיֹּונָ֨ה מָנֹ֜וחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.