Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.17

Comparateur biblique pour Genèse 8.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.17  Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; et entrez sur la terre : croissez-y, et vous y multipliez.

David Martin

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre ; qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils foisonnent et multiplient sur la terre.

Ostervald

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre ; et qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils croissent et multiplient sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.17  Toute espèce d’animal étant avec toi, en oiseaux, bêtes et reptiles rampant sur la terre, sors-les avec toi ; qu’ils se perpétuent sur la terre, se fécondent et se multiplient sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.17  Tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, oiseaux, bétail et tout reptile rampant sur la terre, fais-les sortir avec toi, et qu’ils pullulent sur la terre et soient féconds et se multiplient sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi toutes les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, et qu’ils foisonnent{Ou fourmillent.} sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.17  Tous les animaux qui sont avec toi, de toute espèce, oiseaux, quadrupèdes et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi, et qu’ils abondent sur la terre ; qu’ils fructifient et deviennent nombreux sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.17  Tout être vivant de toute espèce, qui est avec toi : volatile, quadrupède, tout reptile se traînant sur la terre, fais-les sortir avec toi qu’ils foisonnent dans la terre, qu’ils croissent et multiplient sur la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.17  Fais-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec toi, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; et entrez sur la terre ; croissez-y, et vous y multipliez.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.17  Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre; et entrez sur la terre; croissez-y, et vous y multipliez.

Louis Segond 1910

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.17  Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.17  Toute bête qui est avec toi, de toute chair, parmi les oiseaux et parmi les animaux domestiques, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se multiplient sur la terre, qu’ils soient féconds et qu’ils soient nombreux sur la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.17  Tous les animaux qui sont avec toi, tout ce qui est chair, oiseaux, bestiaux et tout ce qui rampe sur la terre, fais-les sortir avec toi : qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.17  tout vivant qui est avec toi, toute chair, volatile, bête, tout reptile rampant sur la terre, fais-les sortir avec toi. Qu’ils foisonnent sur la terre, qu’ils fructifient, et se multiplient sur la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.17  Fais sortir tous les animaux qui sont avec toi: oiseaux, animaux des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils soient féconds et nombreux sur la terre!”

Segond 21

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre. »

King James en Français

Genèse 8.17  Fais sortir avec toi toute chose vivante qui est avec toi, de toute chair, tant des volatiles que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu’ils se reproduisent abondamment sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

La Septante

Genèse 8.17  καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 8.17  cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.17  כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּעֹ֧וף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.