Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.13

Comparateur biblique pour Genèse 8.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.13  Ainsi l’an de Noé cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, il vit que la surface de la terre s’était séchée.

David Martin

Genèse 8.13  Et il arriva qu’en l’an six cent et un [de l’âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre ; et Noé ôtant la couverture de l’arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.

Ostervald

Genèse 8.13  Et il arriva en l’an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et regarda ; et voici, la surface du sol avait séché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.13  Dans la six cent unième année (de Noah) le premier jour du premier mois, les eaux avaient disparu de dessus la terre ; Noah ôta la toiture de l’arche, et il vit que la surface de la terre était séchée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.13  Et l’année six cent et un, le premier mois, le premier jour du mois les eaux avaient laissé la terre à sec, et Noé enleva la couverture de l’arche, et il regarda, et voici, la face du sol se desséchait.

Bible de Lausanne

Genèse 8.13  Et il arriva l’an six cent un [de Noé], au premier [mois], le premier du mois, que les eaux se desséchèrent de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et il vit, et voici, la face du sol se desséchait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.13  Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.13  Et l’an six cent un, au premier mois, le premier du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et aperçut que la face du sol avait séché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.13  Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux laissèrent la terre à sec. Noé écarta le plafond de l’arche et vit que la surface du sol était desséchée.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.13  L’an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement (diminuèrent). Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s’était séchée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.13  L’an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s’était séchée.

Louis Segond 1910

Genèse 8.13  L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.13  L’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.13  En l’année six cent un, au premier (mois), le premier du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre ; Noé enleva le toit de l’arche, regarda, et voici que la face du sol était sèche.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.13  C’est en l’an six-cent-un de la vie de Noé, au premier mois, le premier du mois, que les eaux séchèrent sur la terre. Noé enleva la couverture de l’arche ; il regarda, et voici que la surface du sol était sèche !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.13  L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.13  Et c’est l’an six cent un, le premier, le un de la lunaison, les eaux étaient asséchées sur la terre, Noah écarte le couvercle de la caisse. Il voit et voici : elles étaient asséchées, les faces de la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.13  En l’an 601 de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé souleva le toit de l’arche et regarda: il vit que la surface du sol était sèche.

Segond 21

Genèse 8.13  L’an 601, le premier jour du premier mois, l’eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l’arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché.

King James en Français

Genèse 8.13  Et il arriva qu’en l’an six cent un, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux séchèrent du dessus de la terre; et Noé ôta la couverture de l’arche, et regarda; et voici, la surface du sol était sèche.

La Septante

Genèse 8.13  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ πρώτου μηνός μιᾷ τοῦ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 8.13  igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.13  וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֜ות שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.