Genèse 8.1 Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages, et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.
David Martin
Genèse 8.1 Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent.
Ostervald
Genèse 8.1 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 8.1Dieu se souvint de Noah, de tous les animaux et de toutes les bêtes qui étaient avec lui dans l’arche ; il fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 8.1Et Dieu se souvint de Noé et de tous les animaux et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux s’affaissèrent.
Bible de Lausanne
Genèse 8.1Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’abaissèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 8.1 Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 8.1 Et Dieu se souvint de Noé et de tous les animaux et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 8.1 Alors Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et domestiques qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux se calmèrent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 8.1Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 8.1Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.
Louis Segond 1910
Genèse 8.1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 8.1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
Bible Pirot-Clamer
Genèse 8.1Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux baissèrent.
Bible de Jérusalem
Genèse 8.1Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche ;Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 8.1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.
Bible André Chouraqui
Genèse 8.1Elohîms se souvient de Noah, de tout vivant, de toute bête avec lui dans la caisse. Elohîms fait passer un souffle sur la terre, les eaux se modèrent,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 8.1Alors Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et tous les animaux des champs qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit souffler un vent qui assécha la terre et les eaux se retirèrent.
Segond 21
Genèse 8.1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit passer un vent sur la terre et l’eau se calma.
King James en Français
Genèse 8.1 Et Dieu se souvint de Noé, et de chaque chose vivante et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux se calmèrent ;
Genèse 8.1recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae