Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.1

Comparateur biblique pour Genèse 8.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.1  Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages, et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.

David Martin

Genèse 8.1  Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent.

Ostervald

Genèse 8.1  Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.1  Dieu se souvint de Noah, de tous les animaux et de toutes les bêtes qui étaient avec lui dans l’arche ; il fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.1  Et Dieu se souvint de Noé et de tous les animaux et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux s’affaissèrent.

Bible de Lausanne

Genèse 8.1  Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’abaissèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.1  Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.1  Et Dieu se souvint de Noé et de tous les animaux et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.1  Alors Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et domestiques qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux se calmèrent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.1  Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.1  Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.

Louis Segond 1910

Genèse 8.1  Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.1  Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.1  Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux baissèrent.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.1  Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche ;Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.1  Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.1  Elohîms se souvient de Noah, de tout vivant, de toute bête avec lui dans la caisse. Elohîms fait passer un souffle sur la terre, les eaux se modèrent,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.1  Alors Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et tous les animaux des champs qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit souffler un vent qui assécha la terre et les eaux se retirèrent.

Segond 21

Genèse 8.1  Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit passer un vent sur la terre et l’eau se calma.

King James en Français

Genèse 8.1  Et Dieu se souvint de Noé, et de chaque chose vivante et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux se calmèrent ;

La Septante

Genèse 8.1  καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ.

La Vulgate

Genèse 8.1  recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.1  וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.