Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.8

Comparateur biblique pour Genèse 7.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.8  Les animaux purs et impurs, et les oiseaux, avec tout ce qui se meut sur la terre,

David Martin

Genèse 7.8  Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.

Ostervald

Genèse 7.8  Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.8  Des animaux purs, de ceux qui n’étaient pas purs, des oiseaux et de tout reptile sur la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.8  Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux et de tout ce qui se meut sur la terre,

Bible de Lausanne

Genèse 7.8  Du bétail pur, et du bétail qui n’est pas pur, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre{Héb. le sol.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.8  Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.8  Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.8  Des quadrupèdes purs ; de ceux qui ne le sont point ; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.8  Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.8  Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre,

Louis Segond 1910

Genèse 7.8  D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.8  Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.8  Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Bible de Jérusalem

Genèse 7.8  (Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.8  D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

Bible André Chouraqui

Genèse 7.8  De la bête pure, de la bête qui n’est pas pure, du volatile et tout ce qui rampe sur la glèbe,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.8  Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tous les reptiles de la terre,

Segond 21

Genèse 7.8  Parmi les animaux purs et les animaux impurs, les oiseaux et tout ce qui se déplace sur le sol,

King James en Français

Genèse 7.8  Des bêtes nettes et des bêtes qui ne sont pas nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,

La Septante

Genèse 7.8  καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 7.8  de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.8  מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.