Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.22

Comparateur biblique pour Genèse 7.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.22  Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.

David Martin

Genèse 7.22  Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

Ostervald

Genèse 7.22  Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.22  Tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie, tout ce qui se trouvait sur le sol, mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.22  tout ce qui avait dans ses narine un souffle d’esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Bible de Lausanne

Genèse 7.22  Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.22  Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.22  De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.22  Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.22  Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.22  Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respirent sous le ciel.

Louis Segond 1910

Genèse 7.22  Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.22  De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.22  Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.22  Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c’est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.22  Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.22  tout ce qui a haleine, souffle de vie en ses narines, tout ce qui était sur l’assèchement, tous mouraient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.22  Tout ce qui avait un souffle de vie dans les narines, tout ce qui existait sur la terre ferme mourut.

Segond 21

Genèse 7.22  Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.

King James en Français

Genèse 7.22  Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

La Septante

Genèse 7.22  καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν.

La Vulgate

Genèse 7.22  et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.22  כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.