Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.19

Comparateur biblique pour Genèse 7.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.19  Les eaux crurent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous toute l’étendue du ciel furent couvertes.

David Martin

Genèse 7.19  Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.

Ostervald

Genèse 7.19  Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.19  Les eaux se renforcèrent infiniment sur la terre, toutes les hautes montagnes, sous les cieux, furent couvertes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.19  Et les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier.

Bible de Lausanne

Genèse 7.19  Et les eaux se renforcèrent excessivement sur la terre, et toutes les montagnes élevées qui [étaient] sous tous les cieux furent couvertes.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.19  Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.19  Et les eaux ayant crû extraordinairement sur la terre, toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux furent couvertes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.19  Puis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent submergées.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.19  Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.19  Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Louis Segond 1910

Genèse 7.19  Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.19  Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.19  Les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.19  Les eaux montèrent de plus en plus sur la terre et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent couvertes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.19  Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.19  Et les eaux avaient beaucoup, beaucoup forci sur la terre. Elles recouvrent toutes les hautes montagnes, sous tous les ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.19  Les eaux continuèrent de grossir, toujours et encore au-dessus de la terre, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent recouvertes.

Segond 21

Genèse 7.19  L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes.

King James en Français

Genèse 7.19  Et les eaux se renforcèrent énormément sur la terre; et toutes les hautes collines qui étaient sous tout le ciel, furent couvertes.

La Septante

Genèse 7.19  τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Genèse 7.19  et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.19  וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.