Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.18

Comparateur biblique pour Genèse 7.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.18  Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.

David Martin

Genèse 7.18  Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux.

Ostervald

Genèse 7.18  Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.18  Les eaux se renforçaient et s’augmentaient beaucoup sur la terre ; l’arche se mouvait sur les eaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.18  Et les eaux devinrent très grosses et très grandes sur la terre, et l’arche voguait à la surface des eaux.

Bible de Lausanne

Genèse 7.18   les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.18  Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.18  Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.18  Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.18  Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.18  Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre; mais l’arche était portée sur les eaux.

Louis Segond 1910

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.18  Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et augmentèrent beaucoup sur la terre et l’arche flottait sur la face des eaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.18  Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre et l’arche s’en alla à la surface des eaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.18  Les eaux forcissent, elles se multiplient beaucoup sur la terre. Et la caisse va sur les faces des eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.18  Les eaux grossirent, grossirent encore sur la terre et l’arche allait sur la surface des eaux.

Segond 21

Genèse 7.18  L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.

King James en Français

Genèse 7.18  Et les eaux se renforcèrent et augmentèrent beaucoup sur la terre; et l’arche allait sur la surface des eaux.

La Septante

Genèse 7.18  καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

La Vulgate

Genèse 7.18  vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.18  וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.