Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.20

Comparateur biblique pour Genèse 6.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.20  De chaque espèce des oiseaux vous en prendrez deux ; de chaque espèce des animaux terrestres, deux ; de chaque espèce de ce qui rampe sur la terre, deux. Deux de toute espèce entreront avec vous dans l’arche, afin qu’ils puissent vivre.

David Martin

Genèse 6.20  Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, [et] de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.

Ostervald

Genèse 6.20  Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.20  Du volatile selon son espèce, des quadrupèdes selon leur espèce, de tous les reptiles de la terre ; de tous, ils doivent venir avec toi, pour être conservés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.20  des oiseaux selon leurs espèces, et des bestiaux selon leurs espèces et de tous les reptiles de la terre selon leurs espèces, une paire de chacun d’eux se retirera vers toi pour être conservés en vie.

Bible de Lausanne

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, [et] de tous les reptiles du sol selon leur espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi pour conserver la vie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.20  Des oiseaux des diverses espèces, des quadrupèdes des diverses espèces et de toutes les diverses espèces d’animaux qui rampent sur le sol, il en viendra vers toi deux de chacune pour que tu les conserves en vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce ; des quadrupèdes selon leur espèce ; de tout ce qui rampe sur la terre, selon son espèce, qu’un couple vienne auprès de toi pour conserver la vie.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.20  De chaque espèce des oiseaux tu en prendras deux ; de chaque espèce des animaux terrestres (quadrupèdes), deux ; de chaque espèce de ce qui rampe sur la terre, deux. Deux de toute espèce entreront avec toi dans l’arche, afin qu’ils puissent vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.20  De chaque espèce des oiseaux vous en prendrez deux; de chaque espèce des animaux terrestres, deux; de chaque espèce de ce qui rampe sur la terre, deux. Deux de toute espèce entreront avec vous dans l’arche, afin qu’ils puissent vivre.

Louis Segond 1910

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.20  Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, des animaux domestiques selon leur espèce et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce deux de tous viendront vers toi pour conserver la vie.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.20  De chaque espèce d’oiseaux, de chaque espèce de bestiaux, de chaque espèce de toutes les bestioles du sol, un couple viendra avec toi pour que tu les gardes en vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.20  le volatile pour son espèce, la bête pour son espèce et tout reptile de la glèbe pour son espèce. Deux de chaque viendront vers toi pour vivifier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.20  Il en viendra vers toi deux de chaque espèce: des oiseaux selon leur espèce, des animaux des champs selon leur espèce, de tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Ainsi tu les garderas en vie.

Segond 21

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux membres de chaque espèce viendront vers toi pour que tu leur conserves la vie.

King James en Français

Genèse 6.20  Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque sorte viendront vers toi pour les garder en vie.

La Septante

Genèse 6.20  ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ.

La Vulgate

Genèse 6.20  de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.20  מֵהָעֹ֣וף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.