Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.17

Comparateur biblique pour Genèse 6.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.17  Je vais répandre les eaux du déluge sur la terre, pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé.

David Martin

Genèse 6.17  Et voici, je ferai venir un déluge d’eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux ; et tout ce qui est sur la terre expirera.

Ostervald

Genèse 6.17  Et moi, voici, je vais amener le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux ; tout ce qui est sur la terre, expirera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.17  Je ferai venir sur la terre une confusion d’eau pour détruire toute créature ayant un souffle de vie dessous le ciel, tout ce qui est sur la terre périra ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.17  Car, voici, je vais faire arriver sur la terre le déluge d’eaux pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.

Bible de Lausanne

Genèse 6.17  Et moi, voici, je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair qui a en soi un esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.17  Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.17  Et moi je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair ayant en soi souffle de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.17  Et moi, je vais amener sur la terre le Déluge – les eaux – pour détruire toute chair animée d’un souffle de vie sous les cieux ; tout ce qui habite la terre périra.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.17  Je m’en vais répandre les eaux du déluge sur la terre, pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.17  Je M’en vais répandre les eaux du déluge sur la terre, pour faire mourir toute chair qui respire, et qui est vivante sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera consumé.

Louis Segond 1910

Genèse 6.17  Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.17  Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.17  Et voici que moi je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre pour détruire de dessous les lieux toute chair animée d’un souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.17  "Pour moi, je vais amener le déluge, les eaux, sur la terre, pour exterminer de dessous le ciel toute chair ayant souffle de vie : tout ce qui est sur la terre doit périr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.17  Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.17  Et moi, me voici, je fais venir le déluge, les eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous les ciels. Tout ce qui est sur terre agonisera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.17  “Je vais amener sur la terre les eaux du déluge afin de détruire tout être qui a un souffle de vie sous le ciel: tout ce qui existe sur la terre périra.

Segond 21

Genèse 6.17  Pour ma part, je vais faire venir le déluge d’eau sur la terre pour détruire toute créature qui a souffle de vie sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre mourra.

King James en Français

Genèse 6.17  Et moi, voici, je vais amener un déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a souffle de vie, de dessous le ciel; et toute chose qui est sur la terre mourra.

La Septante

Genèse 6.17  ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει.

La Vulgate

Genèse 6.17  ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.17  וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.