Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 50.4

Comparateur biblique pour Genèse 50.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.4  Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux principaux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi,

David Martin

Genèse 50.4  Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j’ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ;

Ostervald

Genèse 50.4  Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles :

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 50.4  Les jours destinés aux pleurs étant passés, Iioseph parla au gens de la maison de Par’au : si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez à Par’au, savoir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 50.4  Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. Et quand les jours où on le pleura, furent passés, Joseph s’adressa à la maison de Pharaon en ces termes : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez redire aux oreilles de Pharaon ces paroles :

Bible de Lausanne

Genèse 50.4  Et quand les jours où on le pleura furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 50.4  Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 50.4  Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla aux gens de la maison de Pharaon en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon ces paroles :

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 50.4  Les jours de son deuil écoulés, Joseph parla ainsi aux gens de Pharaon : « De grâce, si j’ai trouvé faveur à vos yeux, veuillez porter aux oreilles de Pharaon ces paroles :

Glaire et Vigouroux

Genèse 50.4  Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 50.4  Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon: Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi

Louis Segond 1910

Genèse 50.4  Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 50.4  Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :

Bible Pirot-Clamer

Genèse 50.4  Lorsque le temps du deuil fut écoulé, Joseph parla ainsi à la maison de Pharaon : si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, à Pharaon et dites-lui :

Bible de Jérusalem

Genèse 50.4  Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon : "Si vous avez de l’amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.4  Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Bible André Chouraqui

Genèse 50.4  Passent les jours de le pleurer. Iosseph parle à la maison de Pharaon pour dire : « Si j’ai donc trouvé grâce à vos yeux, parlez donc aux oreilles de Pharaon pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 50.4  Lorsque les jours de deuil furent passés, Joseph adressa cette demande à l’entourage du Pharaon: “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez donc au Pharaon de ma part.

Segond 21

Genèse 50.4  Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s’adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis.

King James en Français

Genèse 50.4  Et quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant: Si maintenant j’ai trouvé grâce à vos yeux, dites, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, disant:

La Septante

Genèse 50.4  ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες.

La Vulgate

Genèse 50.4  et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.4  וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִיתֹ֔ו וַיְדַבֵּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.