Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 50.25

Comparateur biblique pour Genèse 50.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.25  Il mourut ensuite, âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Égypte.

David Martin

Genèse 50.25  Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d’ici.

Ostervald

Genèse 50.25  Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, en disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous transporterez mes os d’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 50.25  Joseph fit jurer les fils d’Israel, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 50.25  Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d’Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emmènerez mes os d’ici.

Bible de Lausanne

Genèse 50.25  Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter mes os d’ici.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 50.25  Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 50.25  Et Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous transporterez mes os d’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 50.25  Et Joseph adjura les enfants d’Israël en disant : « Oui, le Seigneur vous visitera, et alors vous emporterez mes ossements de ce pays. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 50.25  Et il exigea d’eux une promesse sous le sceau du serment, et il leur dit : Dieu vous visitera ; transportez mes os avec vous hors de ce lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 50.25  Il mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis; et son corps, ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Egypte.

Louis Segond 1910

Genèse 50.25  Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 50.25  Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : « Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 50.25  Puis Joseph fit jurer aux fils d’Israël, disant : Oui, Dieu vous visitera et alors vous ferez remonter mes os d’ici.

Bible de Jérusalem

Genèse 50.25  Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d’Israël : "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d’ici mes ossements."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.25  Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.

Bible André Chouraqui

Genèse 50.25  Iosseph fait jurer les Benéi Israël, pour dire : « Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera : faites monter mes os d’ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 50.25  Joseph fit alors prêter serment aux fils d’Israël: “Quand Dieu vous aura visités, leur dit-il, vous ferez remonter mes ossements d’Égypte.”

Segond 21

Genèse 50.25  Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici. »

King James en Français

Genèse 50.25  Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici.

La Septante

Genèse 50.25  καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 50.25  cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.25  וַיַּשְׁבַּ֣ע יֹוסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 50.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.