Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 50.20

Comparateur biblique pour Genèse 50.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.20   Il est vrai que vous avez eu dessein de me faire du mal : mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples.

David Martin

Genèse 50.20  [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.

Ostervald

Genèse 50.20  Vous aviez pensé à me faire du mal ; mais Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 50.20  Vous avez médité de me faire du mal, mais Dieu l’a dirigé au bien, afin d’exécuter ce qui est aujourd’hui, et de conserver un grand peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 50.20  Vous aviez pensé à me faire du mal, mais Dieu a pensé à opérer du bien, afin d’exécuter ce qui arrive aujourd’hui, de sauver la vie à un peuple nombreux.

Bible de Lausanne

Genèse 50.20  Le mal que vous avez pensé contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire comme [il en est] aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 50.20  Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 50.20  Ce que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd’hui, de conserver la vie à un peuple nombreux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 50.20  Vous, vous aviez médité contre moi le mal : Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé.

Glaire et Vigouroux

Genèse 50.20  Vous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 50.20  Vous avez eu le dessein de me faire du mal; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples.

Louis Segond 1910

Genèse 50.20  Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 50.20  Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 50.20  Pour vous qui méditiez du mal contre moi, Dieu l’a tourné en bien en réalisant ce qui arrive aujourd’hui : conserver la vie à un peuple nombreux.

Bible de Jérusalem

Genèse 50.20  Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l’a tourné en bien, afin d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui : sauver la vie à un peuple nombreux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.20  Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Bible André Chouraqui

Genèse 50.20  Vous aviez pensé contre moi un malheur. Elohîms l’a pensé en bien, pour faire vivre en ce jour un peuple multiple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 50.20  Vous avez cherché à me faire du mal, mais Dieu a changé ce mal en bien, pour en arriver à ce que vous voyez aujourd’hui: donner la vie à une multitude.

Segond 21

Genèse 50.20  Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

King James en Français

Genèse 50.20  Mais quant à vous, vous aviez pensé du mal contre moi; mais Dieu l’avait voulu en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un grand peuple.

La Septante

Genèse 50.20  ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.

La Vulgate

Genèse 50.20  vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.20  וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.