Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 5.29

Comparateur biblique pour Genèse 5.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 5.29  qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite.

David Martin

Genèse 5.29  Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite.

Ostervald

Genèse 5.29  Et il l’appela Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que l’Éternel a maudite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 5.29  Il le nomma Noah, disant : celui-ci nous consolera de nos travaux et des pénibles occupations de nos mains et de la terre que l’Éternel a maudite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 5.29  Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l’Éternel a maudite.

Bible de Lausanne

Genèse 5.29  Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 5.29  et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 5.29  et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l’Éternel a maudit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 5.29  Il énonça son nom Noé, en disant : Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel

Glaire et Vigouroux

Genèse 5.29  qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 5.29  Qu’il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite.

Louis Segond 1910

Genèse 5.29  Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 5.29  Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 5.29  et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit.

Bible de Jérusalem

Genèse 5.29  Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 5.29  Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite.

Bible André Chouraqui

Genèse 5.29  Il crie son nom, Noah, pour dire : « Celui-ci nous réconfortera de notre fait et de la peine de nos mains par la glèbe que IHVH-Adonaï a honnie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 5.29  Il lui donna le nom de Noé car, dit-il, “Il nous consolera du travail et de la peine de nos mains pour ce sol que Yahvé a maudit.”

Segond 21

Genèse 5.29  Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Éternel l’a maudit. »

King James en Français

Genèse 5.29  Et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera concernant notre œuvre, et le travail de nos mains, à cause du sol que le SEIGNEUR a maudit.

La Septante

Genèse 5.29  καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός.

La Vulgate

Genèse 5.29  vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 5.29  וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.