Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 5.24

Comparateur biblique pour Genèse 5.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 5.24  Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.

David Martin

Genèse 5.24  Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.

Ostervald

Genèse 5.24  Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 5.24  ‘Henoch marchait dans la voie de Dieu, et il ne fut plus, car Dieu l’avait pris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 5.24  Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit.

Bible de Lausanne

Genèse 5.24  Et Enoc marcha avec Dieu, et il ne [fut] plus, parce que Dieu le prit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 5.24  Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 5.24  Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 5.24  Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.

Glaire et Vigouroux

Genèse 5.24  Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 5.24  Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.

Louis Segond 1910

Genèse 5.24  Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 5.24  Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 5.24  Hénoch marcha avec Dieu et il disparut, car Dieu l’avait pris.

Bible de Jérusalem

Genèse 5.24  Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’enleva.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 5.24  Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Bible André Chouraqui

Genèse 5.24  Hanokh va avec l’Elohîms puis il n’est plus : oui, Elohîms l’a pris.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 5.24  Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’avait emporté.

Segond 21

Genèse 5.24  Hénoc marcha avec Dieu, puis il ne fut plus là, parce que Dieu l’avait pris.

King James en Français

Genèse 5.24  Et Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut plus, car Dieu le prit.

La Septante

Genèse 5.24  καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.

La Vulgate

Genèse 5.24  ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 5.24  וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנֹ֖וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.