Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 5.22

Comparateur biblique pour Genèse 5.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 5.22  Hénoch marcha avec Dieu : et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

David Martin

Genèse 5.22  Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald

Genèse 5.22  Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu’il eut engendré Méthushélah, trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 5.22  ‘Henoch, après avoir engendré Métouselah, marcha encore dans la voie de Dieu pendant trois cents ans, il eut des fils et des filles ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 5.22  Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible de Lausanne

Genèse 5.22  et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 5.22  Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 5.22  Et après qu’il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 5.22  Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.

Glaire et Vigouroux

Genèse 5.22  Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 5.22  Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Louis Segond 1910

Genèse 5.22  Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 5.22  Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 5.22  Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Bible de Jérusalem

Genèse 5.22  Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut trois-cent ans et il engendra des fils et des filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 5.22  Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

Bible André Chouraqui

Genèse 5.22  Hanokh va avec l’Elohîms, après avoir fait enfanter Metoushèlah trois cents ans. Il fait enfanter fils et filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 5.22  Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut encore 300 ans, il engendra des fils et des filles.

Segond 21

Genèse 5.22  Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.

King James en Français

Genèse 5.22  Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu’il eut engendré Méthusélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

La Septante

Genèse 5.22  εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.

La Vulgate

Genèse 5.22  et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 5.22  וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנֹ֜וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.