Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 49.4

Comparateur biblique pour Genèse 49.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 49.4  Mais vous vous êtes répandu comme l’eau. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monte sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche.

David Martin

Genèse 49.4  Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.

Ostervald

Genèse 49.4  Bouillonnant comme l’eau, tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 49.4  Précipité comme un torrent, tu ne seras pas avantagé ; tu es monté sur la couche de ton père, alors tu as déshonoré celui qui montant sur mon lit de repos.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 49.4  Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l’as profané !… c’est dans ma couche qu’il est monté !

Bible de Lausanne

Genèse 49.4  Débordement comme celui des eaux ! Tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père. Alors tu as commis une profanation... Il est monté sur mon lit !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 49.4  Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée... Il est monté sur mon lit !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 49.4  Tu as bouillonné comme l’eau ! Tu n’auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané… ! Il est monté sur mon lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 49.4  Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse ! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche.

Glaire et Vigouroux

Genèse 49.4  Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 49.4  Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.

Louis Segond 1910

Genèse 49.4  Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 49.4  tu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !

Bible Pirot-Clamer

Genèse 49.4  Mais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant.

Bible de Jérusalem

Genèse 49.4  un débordement comme les eaux : tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.4  Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

Bible André Chouraqui

Genèse 49.4  Impétueux comme les eaux, tu ne déborderas pas car tu montas sur les couches de ton père : tu profanas alors mon gîte, y montant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 49.4  Tu auras beau déborder comme les eaux, ton pouvoir sera limité, car tu es monté sur la couche de ton père et tu as souillé mon lit en y montant.

Segond 21

Genèse 49.4  impétueux comme l’eau, tu n’auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant.

King James en Français

Genèse 49.4  Instable comme l’eau, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur le lit de ton père; tu l’as profané ; il est monté sur mon lit.

La Septante

Genèse 49.4  ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης.

La Vulgate

Genèse 49.4  effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.4  פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.