Genèse 48.9 Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
David Martin
Genèse 48.9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
Ostervald
Genèse 48.9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 48.9Iioseph dit à son père : ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Il dit : amène-les-moi, je te prie, pour que je les bénisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 48.9Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Eh bien ! amène-les-moi afin que je les bénisse.
Bible de Lausanne
Genèse 48.9Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et [Jacob] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 48.9 Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 48.9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 48.9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays. » Jacob reprit : « Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 48.9Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 48.9Joseph lui répondit: Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
Louis Segond 1910
Genèse 48.9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 48.9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici.?» Et Israël dit : « Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse.?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 48.9Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Il dit : Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse.
Bible de Jérusalem
Genèse 48.9"Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici", répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : "Amène- les-moi, que je les bénisse."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48.9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
Bible André Chouraqui
Genèse 48.9Iosseph dit à son père : « Ce sont mes fils, qu’Elohîms m’a donnés en cela. » Il dit : « Prends-les donc vers moi : je les bénis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 48.9Joseph répondit à son père: “Ce sont mes fils! Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici.” Israël lui dit: “Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.”
Segond 21
Genèse 48.9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. »
King James en Français
Genèse 48.9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.