Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.19

Comparateur biblique pour Genèse 48.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.19  Mais refusant de le faire, il lui dit : Je le sais bien, mon fils, je le sais bien : celui-ci sera aussi chef de peuples, et sa race se multipliera ; mais son frère qui est le plus jeune sera plus grand que lui, et sa postérité se multipliera dans les nations.

David Martin

Genèse 48.19  Mais son père le refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais. Celui-ci deviendra aussi un peuple, et même il sera grand ; mais toutefois son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Ostervald

Genèse 48.19  Mais son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.19  Son père s’y refusa, et dit : je le sais, mon fils, je le sais, celui-ci aussi deviendra un peuple ; lui aussi sera grand ; toutefois son plus jeune frère sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.19  Mais son père refusa et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ! lui aussi il deviendra un peuple, lui aussi il grandira ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de peuples.

Bible de Lausanne

Genèse 48.19  Et son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité sera une plénitude de nations.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.19  Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.19  Et son père refusa et dit : je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra an peuple ! Lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.19  Son père s’y refusa et dit : « Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand : mais son jeune frère sera plus grand que lui, et sa postérité formera plusieurs nations. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.19  Mais, refusant de le faire, il lui dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi sera chef de peuples, et sa race (il) se multipliera ; mais son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité se multipliera dans les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.19  Mais, refusant de le faire, il lui dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi sera chef de peuples, et sa race se multipliera; mais son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité se multipliera dans les nations.

Louis Segond 1910

Genèse 48.19  Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.19  Mais son père refusa, en disant : « Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.19  Mais son père s’y refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais, lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère plus jeune deviendra plus grand que lui et sa postérité deviendra un grand nombre de peuples.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.19  Mais son père refusa et dit : "Je sais, mon fils, je sais : lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant, son cadet sera plus grand que lui, sa descendance deviendra une multitude de nations."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.19  Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.19  Son père refuse et dit : « Je savais, mon fils, je savais : lui aussi sera un peuple, lui aussi grandira. Cependant son petit frère grandira plus que lui. Sa semence sera plénitude de nations. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.19  Son père refusa et répondit: “Je le sais bien, mon fils! Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi grandira! Cependant son frère plus jeune deviendra plus grand que lui, et sa descendance deviendra un ensemble de nations.”

Segond 21

Genèse 48.19  Son père refusa et dit : « Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations. »

King James en Français

Genèse 48.19  Et son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son plus jeune frère sera plus grand que lui, et sa semence deviendra une multitude de nations.

La Septante

Genèse 48.19  καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀλλὰ εἶπεν οἶδα τέκνον οἶδα καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν καὶ οὗτος ὑψωθήσεται ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.

La Vulgate

Genèse 48.19  qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.19  וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְעֹ֖ו יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.