Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.16

Comparateur biblique pour Genèse 48.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.16  que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre !

David Martin

Genèse 48.16  Que l’Ange qui m’a garanti de tout mal, bénisse ces enfants ; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux ; et qu’ils croissent en nombre comme les poissons, [en multipliant] sur la terre.

Ostervald

Genèse 48.16  Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu’ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.16  Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ; que mon nom et celui de mes pères Avrahame et Iits’hac soient nommés par eux, et qu’ils se multiplient puissamment sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.16  l’Ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; que mon nom et le nom de mes pères, Abraham et Isaac, soient portés par eux, et qu’ils multiplient abondamment dans le pays.

Bible de Lausanne

Genèse 48.16  que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils foisonnent en abondance au milieu de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.16  l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces enfants, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes gens ! Puissent-ils perpétuer mon nom, et le nom de mes pères Abraham et Isaac ! Puissent-ils multiplier à l’infini au milieu de la contrée ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.16  Que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.16  Que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces enfants. Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac ; - puissent-ils devenir nombreux et se multiplier au milieu du pays.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.16  que l’Ange qui m’a sauvé de tout mal bénisse ces enfants, que survivent en eux mon nom et le nom de mes ancêtres, Abraham et Isaac, qu’ils croissent et multiplient sur la terre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !

Bible André Chouraqui

Genèse 48.16  Le messager qui me rachète de tout mal bénit les jeunes. Mon nom sera crié sur eux, et le nom de mes pères, Abrahâm et Is’hac. Ils poissonneront, multiples, au sein de la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.16  que l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons! Que grâce à eux on se souvienne de mon nom, comme du nom de mes pères, Abraham et Isaac! Qu’ils grandissent de plus en plus au milieu du pays!”

Segond 21

Genèse 48.16  l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays ! »

King James en Français

Genèse 48.16  L’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes garçons, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils croissent en une multitude au milieu de la terre.

La Septante

Genèse 48.16  ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 48.16  angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.16  הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.