Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.14

Comparateur biblique pour Genèse 48.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.14  lequel étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé qui était l’aîné, changeant ainsi de place ses deux mains.

David Martin

Genèse 48.14  Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le puîné ; et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné.

Ostervald

Genèse 48.14  Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.14  Israel étendit sa main droite, et la plaça sur la tête d’Ephraïme, qui était le plus jeune, et sa gauche sur la tête de Menasché ; il posa ses mains avec préméditation ; car Menasché était l’aîné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.14  Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était pourtant le cadet, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; ce fut sciemment qu’il posa ainsi sa main, car Manassé était le premier-né.

Bible de Lausanne

Genèse 48.14  Et Israël étendit sa main droite et la mit sur la tête d’Ephraïm (et c’était le plus jeune), et [il mit] sa main gauche sur la tête de Manassé ; il plaça ses mains avec intention{Héb. sagesse.} car Manassé était le premier-né.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.14  mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.14  Et Israël avança sa main droite et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa ses mains, car Manassé était l’aîné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.14  Israël étendit sa main droite, l’imposa sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé ; il croisa ses mains, quoique Manassé fût l’aîné.

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.14  lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.14  Lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la téte de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place.

Louis Segond 1910

Genèse 48.14  Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.14  Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c’est à dessein qu’il posa ainsi ses mains, car Manassé était l’aîné.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.14  Israël étendit sa main droite qu’il plaça sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, croisant ainsi ses bras (car Manassé était le premier-né).

Bible de Jérusalem

Genèse 48.14  Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains — en effet Manassé était l’aîné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.14  Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.14  Israël envoie sa droite, la place sur la tête d’Èphraîm, lui, le puîné, et sa gauche sur la tête de Menashè. Il entrecroise ses mains : oui, Menashè était l’aîné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.14  Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, qui était le second; croisant ainsi ses mains, il posa sa main gauche sur la tête de Manassé, alors que Manassé était l’aîné.

Segond 21

Genèse 48.14  Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné.

King James en Français

Genèse 48.14  Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, guidant ses mains délibérément, car Manassé était le premier-né.

La Septante

Genèse 48.14  ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.

La Vulgate

Genèse 48.14  qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.14  וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינֹ֜ו וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאלֹ֖ו עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.