Genèse 48.14 lequel étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé qui était l’aîné, changeant ainsi de place ses deux mains.
David Martin
Genèse 48.14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le puîné ; et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné.
Ostervald
Genèse 48.14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 48.14Israel étendit sa main droite, et la plaça sur la tête d’Ephraïme, qui était le plus jeune, et sa gauche sur la tête de Menasché ; il posa ses mains avec préméditation ; car Menasché était l’aîné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 48.14Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était pourtant le cadet, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; ce fut sciemment qu’il posa ainsi sa main, car Manassé était le premier-né.
Bible de Lausanne
Genèse 48.14Et Israël étendit sa main droite et la mit sur la tête d’Ephraïm (et c’était le plus jeune), et [il mit] sa main gauche sur la tête de Manassé ; il plaça ses mains avec intention{Héb. sagesse.} car Manassé était le premier-né.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 48.14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 48.14 Et Israël avança sa main droite et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa ses mains, car Manassé était l’aîné.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 48.14 Israël étendit sa main droite, l’imposa sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé ; il croisa ses mains, quoique Manassé fût l’aîné.
Glaire et Vigouroux
Genèse 48.14lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 48.14Lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la téte de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place.
Louis Segond 1910
Genèse 48.14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 48.14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c’est à dessein qu’il posa ainsi ses mains, car Manassé était l’aîné.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 48.14Israël étendit sa main droite qu’il plaça sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, croisant ainsi ses bras (car Manassé était le premier-né).
Bible de Jérusalem
Genèse 48.14Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains — en effet Manassé était l’aîné.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48.14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
Bible André Chouraqui
Genèse 48.14Israël envoie sa droite, la place sur la tête d’Èphraîm, lui, le puîné, et sa gauche sur la tête de Menashè. Il entrecroise ses mains : oui, Menashè était l’aîné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 48.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 48.14Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, qui était le second; croisant ainsi ses mains, il posa sa main gauche sur la tête de Manassé, alors que Manassé était l’aîné.
Segond 21
Genèse 48.14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné.
King James en Français
Genèse 48.14 Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, guidant ses mains délibérément, car Manassé était le premier-né.
Genèse 48.14qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus