Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.29

Comparateur biblique pour Genèse 47.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.29  Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de la bonté que vous avez pour moi, de me promettre avec vérité, que vous ne m’enterrerez point dans l’Égypte ;

David Martin

Genèse 47.29  Or le temps de la mort d’Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité ; je te prie, ne m’enterre point en Égypte ;

Ostervald

Genèse 47.29  Et quand le jour de la mort d’Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : je te prie, ne m’enterre point en Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.29  Lorsque le temps de la mort d’Israel arriva, il appela son fils Iioseph, et lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et me comblant de bonté et de fidélité, tu ne m’enterreras point en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.29  Et lorsque les jours de Jacob approchèrent de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille mettre la main sous ma hanche, et me montrer amour et fidélité : ne me donne point la sépulture en Égypte,

Bible de Lausanne

Genèse 47.29  Et les jours d’Israël s’approchaient de la mort ; et il appela son fils, Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce{Ou faveur.} à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, [et jure] que tu useras envers moi de grâce{Ou bonté} et de vérité ; ne m’enterre pas en Égypte, je te prie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.29  Et les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.29  Et quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre point en Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.29  Les jours d’Israël approchant de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : « Si tu as quelque affection pour moi, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, pour attester que tu agiras envers moi avec bonté et fidélité, en ne m’ensevelissant point en Égypte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.29  (Et) Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse, et donne-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que tu ne m’enterreras point en Egypte ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.29  Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que vous ne m’enterrerez point en Egypte;

Louis Segond 1910

Genèse 47.29  Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.29  Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.29  Et quand les jours d’Israël approchèrent de la mort, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas, je te prie, en Egypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.29  Lorsqu’approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : "Si j’ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté : ne m’enterre pas en Égypte !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.29  Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !

Bible André Chouraqui

Genèse 47.29  Les jours d’Israël approchent de la mort. Il crie vers son fils Iosseph et lui dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux, mets donc ta main sous ma cuisse. Fais-moi chérissement et vérité. Tu ne m’enseveliras donc pas en Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.29  Quand Israël sentit que sa mort était proche, il appela son fils Joseph et lui dit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et promets-moi de ne pas m’enterrer en Égypte, je reconnaîtrai là ta bonté et ta fidélité.

Segond 21

Genèse 47.29  Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Égypte.

King James en Français

Genèse 47.29  Et le temps de la mort d’Israël s’approchant, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bonté et vérité: ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte.

La Septante

Genèse 47.29  ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ.

La Vulgate

Genèse 47.29  cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.29  וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.