Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.26

Comparateur biblique pour Genèse 47.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.26  Depuis ce temps-là jusqu’aujourd’hui, on paye aux rois dans toute l’Égypte la cinquième partie du revenu de toutes les terres, et ceci est comme passé en loi ; excepté la terre des prêtres, qui est demeurée exempte de cette sujétion.

David Martin

Genèse 47.26  Et Joseph en fit une Loi [qui dure] jusques à ce jour, à l’égard des terres de l’Égypte, [de payer] à Pharaon un cinquième [du revenu] ; les terres seules des Sacrificateurs ne furent point à Pharaon.

Ostervald

Genèse 47.26  Et Joseph en fit une loi, qui dure jusqu’à ce jour, sur les terres d’Égypte : Le cinquième à Pharaon. Il n’y eut que les terres des prêtres qui ne furent point à Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.26  Iioseph fit une loi, (qui dure) jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte : savoir : la cinquième partie sera à Par’au ; il n’y eut que les terres des prêtres qui ne furent pas à Par’au.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.26  Et c’est ce que Joseph établit comme une règle perpétuée jusqu’à ce jour, savoir que sur le sol de l’Égypte Pharaon prélèverait un cinquième ; les terres des prêtres seuls ne furent pas dévolues à Pharaon.

Bible de Lausanne

Genèse 47.26  Et Joseph fit de cela un statut, jusqu’à ce jour, sur le sol de l’Égypte, Le cinquième pour Pharaon. Seulement les terres{Héb. le sol.} des sacrificateurs seuls ne furent pas à Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.26  Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.26  Et Joseph imposa au sol de l’Égypte une contribution d’un cinquième pour Pharaon, ce qui existe encore aujourd’hui. Il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.26  Joseph imposa au sol de l’Égypte cette contribution, qui subsiste encore, d’un cinquième pour Pharaon. Le domaine des prêtres seuls était excepté, il ne relevait point de Pharaon.

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.26  Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour, on paye aux rois dans toute l’Egypte la cinquième partie du revenu des terres, et cela est comme passé en loi ; excepté la terre des prêtres, qui est demeurée exempte de cette sujétion.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.26  Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour, on paye aux rois dans toute l’Egypte la cinquème partie du revenu des terres, et cela est comme passé en loi; excepté la terre des prêtres, qui est demeurée exempte de cette sujétion.

Louis Segond 1910

Genèse 47.26  Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon ; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.26  Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu’à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d’Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.26  Et Joseph fit de cela une obligation qui subsiste jusqu’à ce jour au pays d’Egypte : le cinquième de la récolte à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne relevaient pas de Pharaon.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.26  De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd’hui pour le terroir d’Égypte : on verse le cinquième à Pharaon. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.26  Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon ; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.26  Iosseph le met en loi pour la glèbe de Misraîm, jusqu’à ce jour : à Pharaon le cinquième ; seule la glèbe des desservants n’est pas à Pharaon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.26  Joseph établit donc un impôt sur les champs d’Égypte et, maintenant encore, un cinquième de la récolte est remis au Pharaon. Seuls les champs des prêtres ne devinrent pas propriété du Pharaon.

Segond 21

Genèse 47.26  Joseph fit de cela une prescription, en vigueur aujourd’hui encore, d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient au pharaon. Seules les terres des prêtres n’appartiennent pas au pharaon.

King James en Français

Genèse 47.26  Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres d’Égypte: que Pharaon aurait le cinquième; seules les terres des prêtres ne devinrent pas celles de Pharaon.

La Septante

Genèse 47.26  καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον οὐκ ἦν τῷ Φαραω.

La Vulgate

Genèse 47.26  ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.26  וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יֹוסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.