Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.25

Comparateur biblique pour Genèse 47.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.25  Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.

David Martin

Genèse 47.25  Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Ostervald

Genèse 47.25  Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.25  Ils répondirent : tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Par’au.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.25  Et ils dirent : Tu nous sauves la vie ! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.

Bible de Lausanne

Genèse 47.25  Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.25  Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.25  Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.25  Ils répondirent : « Tu nous rends la vie ! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous resterons serfs de Pharaon. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.25  Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.25  Ils lui répondirent: Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un oeil favorable, et nous servirons le roi avec joie.

Louis Segond 1910

Genèse 47.25  Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.25  Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.25  Ils dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.25  Ils répondirent : "Tu nous as sauvé la vie ! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux de Monseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.25  Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.25  Ils disent : « Tu nous as vivifiés ! Nous trouverons grâce aux yeux de mon Adôn : soyons les serviteurs de Pharaon. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.25  Ils répondirent: “Grâce à toi nous allons vivre! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur: nous serons les esclaves du Pharaon!”

Segond 21

Genèse 47.25  Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. »

King James en Français

Genèse 47.25  Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs de Pharaon.

La Septante

Genèse 47.25  καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.

La Vulgate

Genèse 47.25  qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.25  וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.