Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.23

Comparateur biblique pour Genèse 47.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.23  Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous sèmerez vos champs,

David Martin

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre.

Ostervald

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple : Je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.23  Iioseph dit au peuple : maintenant que je vous ai acquis avec vos terres pour Par’au, voici de quoi semer, et vous ensemencerez la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.23  Alors Joseph dit au peuple : Voici, j’ai acheté aujourd’hui pour Pharaon vos personnes et vos terres ; voici des semences pour vous, ensemencez le sol.

Bible de Lausanne

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que votre sol, pour Pharaon. Voilà de la semence pour vous, et ensemencez le sol.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple : « Donc, j’ai acheté aujourd’hui vous et vos terres pour Pharaon. Voici pour vous des grains, ensemencez la terre ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.23  Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.23  Après cela Joseph dit au peuple: Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs,

Louis Segond 1910

Genèse 47.23  Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.23  Joseph dit au peuple : « Je vous ai acquis aujourd’hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.23  Joseph dit au peuple : Voici qu’aujourd’hui je vous ai acquis avec vos terres pour Pharaon. Voici de la semence pour vous. Ensemencez donc les terres.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.23  Puis Joseph dit au peuple : "Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon, avec votre terroir. Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.23  Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.23  Iosseph dit au peuple : « Voilà, je vous ai achetés aujourd’hui, avec votre glèbe pour Pharaon. Hé ! À vous la semence : ensemencez la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.23  Joseph dit alors au peuple: “Je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos champs, pour le Pharaon. Voici donc du grain pour vous, vous ensemencerez vos champs.

Segond 21

Genèse 47.23  Joseph dit au peuple : « Je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol.

King James en Français

Genèse 47.23  Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos terres, pour Pharaon. Voici de la semence pour vous, afin que vous ensemenciez la terre.

La Septante

Genèse 47.23  εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 47.23  dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.23  וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.