Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.18

Comparateur biblique pour Genèse 47.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.18  Ils revinrent l’année d’après, et lui dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons plus aussi de troupeaux ; et vous n’ignorez pas, qu’excepté nos corps et nos terres, nous n’avons rien.

David Martin

Genèse 47.18  Cette année étant finie, ils revinrent à lui l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l’argent étant fini, et les troupeaux de bêtes [ayant été amenés] à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres.

Ostervald

Genèse 47.18  Cette année écoulée, ils revinrent l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur ; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.18  Lorsque cette année fut écoulée, ils revinrent la seconde année, et lui dirent : nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent et les troupeaux de bêtes ont passé entre les mains de mon seigneur ; il ne reste à mon seigneur que nos corps et nos terres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.18  Et cette année-là s’étant écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante disant : Nous ne pouvons dissimuler à monseigneur que l’argent étant épuisé, et notre bétail dévolu à monseigneur, il ne nous reste plus en face de monseigneur que nos corps et notre sol.

Bible de Lausanne

Genèse 47.18  Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne le cacherons pas à mon seigneur, mais l’argent est fini, et les troupeaux de bétail sont à mon seigneur ; il ne reste rien devant mon seigneur excepté nos corps et notre sol.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.18  Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.18  Quand l’année fut finie, ils vinrent à lui l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que, maintenant que l’argent est épuisé et que les troupeaux ont achevé de passer à mon seigneur, il ne reste rien à la disposition de mon seigneur que nos corps et nos terres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.18  Cette année écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante et lui dirent : « Nous ne pouvons dissimuler à mon seigneur que, l’argent et le bétail ayant entièrement passé à mon seigneur, il ne nous reste à lui offrir que nos corps et nos terres.

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.18  Ils revinrent l’année d’après, et ils lui dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons également plus de troupeaux. Et vous n’ignorez pas qu’excepté nos corps et nos terres nous n’avons rien.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.18  Ils revinrent l’année d’après, et ils lui dirent: Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons également plus de troupeaux. Et vous n’ignorez pas qu’excepté nos corps et nos terres nous n’avons rien.

Louis Segond 1910

Genèse 47.18  Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.18  Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : « Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.18  Mais lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante, en disant : Nous ne tairons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé et que les troupeaux de bétail sont allés à mon seigneur ; il ne reste plus à ta disposition, seigneur, que nos corps et nos terres.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.18  Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l’année suivante et lui dirent : "Nous ne pouvons le cacher à Monseigneur : vraiment l’argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne reste à la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.18  Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.18  Cette année s’achève. Ils viennent à lui la deuxième année et lui disent : « Nous n’occulterons rien à notre Adôn : oui, l’argent s’est achevé, et le cheptel des bêtes est à mon Adôn. Il ne nous reste, face à mon Adôn, que nos carcasses et notre glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.18  À la fin de cette année-là, ils vinrent de nouveau le trouver et lui dirent: “Mon seigneur sait bien que nous n’avons plus d’argent et que nos troupeaux appartiennent maintenant à mon seigneur. Nous n’avons plus à lui offrir que nos corps et nos champs.

Segond 21

Genèse 47.18  Lorsque cette année fut passée, l’année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent : « Nous ne te cacherons pas, seigneur, que l’argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession, seigneur. Il ne reste plus rien devant toi, seigneur, si ce n’est notre corps et nos terres.

King James en Français

Genèse 47.18  Lorsque l’année s’écoula, ils revinrent la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a aussi nos troupeaux de bétail ; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

La Septante

Genèse 47.18  ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ’ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 47.18  veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.18  וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.