Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 46.5

Comparateur biblique pour Genèse 46.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 46.5  Jacob étant donc parti du Puits du jurement, ses enfants l’amenèrent avec ses petits enfants et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon avait envoyés pour faire venir ce bon vieillard,

David Martin

Genèse 46.5  Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.

Ostervald

Genèse 46.5  Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 46.5  Iiâcov se leva de Beér-Chéba ; les enfants d’Israel transportèrent leur père Iiâcov, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, dans les chariots que Par’au avait envoyés pour les transporter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 46.5  Alors Jacob quitta Beersébah, et les fils d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

Bible de Lausanne

Genèse 46.5  Et Jacob se leva de Béer-schéba ; et les fils d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les porter.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 46.5  Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 46.5  Et Jacob partit de Béerséba, et les fils, d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 46.5  Jacob repartit de Bersabée. Les fils d’Israël firent monter leur père, et leurs enfants et leurs femmes, dans les voitures envoyées par Pharaon pour l’amener.

Glaire et Vigouroux

Genèse 46.5  Jacob étant donc parti du Puits du Serment, ses enfants (fils) l’amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 46.5  Jacob étant donc parti du Puits du serment, ses enfants l’amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard,

Louis Segond 1910

Genèse 46.5  Jacob quitta Beer Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 46.5  Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 46.5  Et Jacob partit de Bersabée. Les fils d’Israël firent monter leur père, ainsi que leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.

Bible de Jérusalem

Genèse 46.5  Jacob partit de Bersabée, et les fils d’Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46.5  Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

Bible André Chouraqui

Genèse 46.5  Ia’acob se lève de Beér Shèba’. Les Benéi Israël portent Ia’acob leur père, leur marmaille, leurs femmes, dans les charrettes que Pharaon avait envoyées pour les porter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 46.5  Jacob quitta donc Bersabée et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob avec leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

Segond 21

Genèse 46.5  Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d’Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.

King James en Français

Genèse 46.5  Et Jacob partit de Beer-Shéba, et les fils d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les charrettes que Pharaon avait envoyés pour le porter.

La Septante

Genèse 46.5  ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 46.5  surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 46.5  וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָלֹ֕ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 46.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.