Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.16

Comparateur biblique pour Genèse 45.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.16  Aussitôt il se répandit un grand bruit dans toute la cour du roi, et on dit publiquement que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.

David Martin

Genèse 45.16  Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.

Ostervald

Genèse 45.16  Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Ce qui plut à Pharaon et à ses serviteurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.16  Le bruit se répandit dans la maison de Par’au, savoir : les frères de Iioseph sont arrivés. Ceci plut à Par’au et à ses serviteurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.16  Et le bruit en vint jusqu’à la maison de Pharaon où l’on disait : Les frères de Joseph sont arrivés. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Bible de Lausanne

Genèse 45.16  Et la nouvelle{Héb. la voix.} fut entendue dans la maison de Pharaon, en disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.16  Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.16  Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.16  Or, le bruit s’était répandu à la cour de Pharaon, savoir : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui avait plu à Pharaon et à ses serviteurs.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.16  Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.16  Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.

Louis Segond 1910

Genèse 45.16  Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.16  Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.16  La nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph, disait-on, sont arrivés ; elle fut agréable aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.16  La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaon comme ses officiers virent cela d’un bon œil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.16  Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.16  La voix s’entend dans la maison de Pharaon, pour dire : « Les frères de Iosseph sont venus » ! C’est bien aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.16  La nouvelle arriva jusque dans la maison du Pharaon: “Les frères de Joseph sont arrivés!” Cela ne déplut pas au Pharaon et à ses serviteurs.

Segond 21

Genèse 45.16  Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs.

King James en Français

Genèse 45.16  Et la rumeur se fit entendre dans la maison de Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus: et cela plut à Pharaon et à ses serviteurs.

La Septante

Genèse 45.16  καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 45.16  auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.16  וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.