Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.9

Comparateur biblique pour Genèse 44.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.9  Que celui de vos serviteurs, quel qu’il puisse être, à qui l’on trouvera ce que vous cherchez, meure ; et nous serons esclaves de mon seigneur.

David Martin

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera [la coupe], meure ; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.9  Qu’il meure celui de tes serviteurs chez lequel il sera trouvé quelque chose, et même nous, nous voulons alors être esclave de mon maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.9  Qu’il meure celui de tes serviteurs sur lequel l’objet se trouvera ; et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 44.9  Que celui de tes esclaves chez qui [le gobelet] se trouvera meure, et nous-mêmes nous deviendrons esclaves de mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.9  Celui de tes serviteurs chez qui on la trouvera, qu’il meure, et nous-mêmes, nous deviendrons esclaves de mon seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.9  Celui de tes serviteurs qui l’aura en sa possession, qu’il meure ; et nous-mêmes, nous serons les esclaves de mon seigneur. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.9  Que celui de vos serviteurs, quel qu’il puisse être, auprès de qui l’on trouvera ce que vous cherchez, soit mis à mort, et nous serons esclaves de mon seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.9  Que celui de vos serviteurs, quel qu’il puisse être, auprès de qui l’on trouvera ce que vous cherchez, soit mis à mort, et nous serons esclaves de mon seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.9  Que celui d’entre tes serviteurs chez qui on trouvera (la coupe) meure et que nous-mêmes devenions des esclaves pour mon seigneur.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.9  Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l’objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendrons esclaves de Monseigneur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !

Bible André Chouraqui

Genèse 44.9  Parmi tes serviteurs, qui sera trouvé avec mourra ! Et nous aussi, nous serons des serviteurs pour mon Adôn  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.9  Si tu trouves cette coupe sur l’un de tes serviteurs, qu’il soit mis à mort, et que nous devenions les esclaves de mon seigneur.”

Segond 21

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur ! »

King James en Français

Genèse 44.9  Que celui de tes serviteurs chez qui elle sera trouvée, meure, et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.

La Septante

Genèse 44.9  παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 44.9  apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.9  אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתֹּ֛ו מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.