Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.33

Comparateur biblique pour Genèse 44.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.33  Ainsi je demeurerai votre esclave, et je servirai mon seigneur en la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.

David Martin

Genèse 44.33  Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l’enfant, et qu’il remonte avec ses frères.

Ostervald

Genèse 44.33  Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.33  Et maintenant, permets que ton serviteur reste esclave en place du jeune homme, auprès de mon maître, et que le jeune homme remonte avec ses frères ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.33  Maintenant donc permets que ton serviteur demeure comme esclave de monseigneur à la place du jeune homme, et que le jeune homme retourne avec ses frères ;

Bible de Lausanne

Genèse 44.33  Et maintenant, que ton esclave reste, je te prie, à la place du jeune homme comme esclave de mon seigneur, et que le jeune homme monte avec ses frères.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.33  Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.33  Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune garçon, et que le jeune garçon remonte avec ses frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.33  Donc, de grâce, que ton serviteur, à la place du jeune homme, reste esclave de mon seigneur, et que le jeune homme reparte avec ses frères.

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.33  Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.33  Ainsi je demeurerai votre esclave, et servirai mon seigneur à la place de l’enfant, afin qu’il retourne avec ses frères.

Louis Segond 1910

Genèse 44.33  Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.33  Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l’enfant comme esclave de mon seigneur, et que l’enfant remonte avec ses frères.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.33  Maintenant donc, que ton serviteur, je te prie, reste comme esclave de mon seigneur à la place de l’enfant et que l’enfant monte avec ses frères.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.33  Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l’enfant et que celui-ci remonte avec ses frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.33  Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.33  Maintenant, ton serviteur restera donc à la place de l’adolescent, en serviteur de mon Adôn : le jeune montera avec ses frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.33  Maintenant donc, permets que moi, ton serviteur, je reste à la place du garçon comme ton esclave, et que le garçon s’en retourne avec ses frères. Je ne pourrais pas supporter le malheur qui frapperait mon père!”

Segond 21

Genèse 44.33  Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères !

King James en Français

Genèse 44.33  Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur demeure serviteur de mon seigneur à la place du jeune garçon, et laisse le jeune garçon remonter avec ses frères.

La Septante

Genèse 44.33  νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

La Vulgate

Genèse 44.33  manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.33  וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.