Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.26

Comparateur biblique pour Genèse 44.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.26  nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère y vient avec nous, nous irons ensemble : mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.

David Martin

Genèse 44.26  Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre ; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est avec nous.

Ostervald

Genèse 44.26  Et nous dîmes : Nous ne pouvons descendre ; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.26  Nous dîmes : nous ne pouvons y descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne pouvons pas voir le visage de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.26  Et nous répondîmes : Il nous est impossible d’aller ; si notre frère cadet nous accompagne, pour lors nous irons, car nous ne saurions être admis en présence de l’homme, si notre frère cadet n’est pas avec nous.

Bible de Lausanne

Genèse 44.26  Nous ne pouvons descendre. Si notre jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, notre jeune frère n’étant pas avec nous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.26  mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.26  Et nous avons dit : Nous ne pouvons descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.26  Nous répondîmes : « Nous ne saurions partir. Si notre jeune frère nous accompagne, nous irons ; car nous ne pouvons paraître devant ce personnage, notre jeune frère n’étant point avec nous. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.26  nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble ; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.26  Nous lui répondîmes: Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.

Louis Segond 1910

Genèse 44.26  Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.26  nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.26  Nous ne pouvons descendre ; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons plus paraître aux yeux de cet homme, si notre plus jeune frère n’est avec nous.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.26  nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeune frère est avec nous, car il n’est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notre plus jeune frère soit avec nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.26  Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.26  Nous disons : ‹ Nous ne pouvons pas descendre. Si notre petit frère est avec nous, nous descendons. Mais nous ne pourrons pas voir les faces de l’homme sans que notre petit frère soit avec nous ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.26  nous lui avons répété: ‘Nous ne pouvons pas y aller si notre plus jeune frère ne vient pas avec nous. Nous ne partirons pas, car nous ne pourrons revoir cet homme que si notre plus jeune frère est avec nous.’

Segond 21

Genèse 44.26  Nous avons répondu : ‹ Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. ›

King James en Français

Genèse 44.26  Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas descendre; seulement si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.

La Septante

Genèse 44.26  ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν καταβησόμεθα οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 44.26  cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.26  וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאֹות֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.