Genèse 44.26 nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère y vient avec nous, nous irons ensemble : mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
David Martin
Genèse 44.26 Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre ; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est avec nous.
Ostervald
Genèse 44.26 Et nous dîmes : Nous ne pouvons descendre ; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 44.26Nous dîmes : nous ne pouvons y descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne pouvons pas voir le visage de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 44.26Et nous répondîmes : Il nous est impossible d’aller ; si notre frère cadet nous accompagne, pour lors nous irons, car nous ne saurions être admis en présence de l’homme, si notre frère cadet n’est pas avec nous.
Bible de Lausanne
Genèse 44.26Nous ne pouvons descendre. Si notre jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, notre jeune frère n’étant pas avec nous.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 44.26 mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 44.26 Et nous avons dit : Nous ne pouvons descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 44.26 Nous répondîmes : « Nous ne saurions partir. Si notre jeune frère nous accompagne, nous irons ; car nous ne pouvons paraître devant ce personnage, notre jeune frère n’étant point avec nous. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 44.26nous lui répondîmes : Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble ; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 44.26Nous lui répondîmes: Nous ne pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère vient avec nous, nous irons ensemble; mais à moins qu’il ne vienne, nous n’osons nous présenter devant celui qui commande en ce pays-là.
Louis Segond 1910
Genèse 44.26 Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 44.26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 44.26Nous ne pouvons descendre ; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons plus paraître aux yeux de cet homme, si notre plus jeune frère n’est avec nous.
Bible de Jérusalem
Genèse 44.26nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeune frère est avec nous, car il n’est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notre plus jeune frère soit avec nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 44.26 Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Bible André Chouraqui
Genèse 44.26Nous disons : ‹ Nous ne pouvons pas descendre. Si notre petit frère est avec nous, nous descendons. Mais nous ne pourrons pas voir les faces de l’homme sans que notre petit frère soit avec nous ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 44.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 44.26nous lui avons répété: ‘Nous ne pouvons pas y aller si notre plus jeune frère ne vient pas avec nous. Nous ne partirons pas, car nous ne pourrons revoir cet homme que si notre plus jeune frère est avec nous.’
Segond 21
Genèse 44.26 Nous avons répondu : ‹ Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. ›
King James en Français
Genèse 44.26 Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas descendre; seulement si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
Genèse 44.26cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri