Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.22

Comparateur biblique pour Genèse 44.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.22  Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car s’il le quitte, il le fera mourir.

David Martin

Genèse 44.22  Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père ; car s’il le laisse, son père mourra.

Ostervald

Genèse 44.22  Et nous dîmes à mon seigneur : L’enfant ne peut quitter son père ; et s’il le quitte, son père mourra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.22  Nous dîmes à mon maître : je jeune homme ne peut pas quitter son père, car s’il quitte son père, il mourra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.22  Et nous dîmes à monseigneur : Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s’il quitte son père, celui-ci mourra.

Bible de Lausanne

Genèse 44.22  Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père, car, s’il le quitte, son père mourra.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.22  Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.22  Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune garçon ne peut quitter son père ; et s’il le quitte, son père mourra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.22  Et nous répondîmes à mon seigneur : « Le jeune homme ne saurait quitter son père ; s’il quittait son père, il en mourrait. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.22  Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car, s’il le quitte, il le fera mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.22  Mais nous vous répondîmes, mon seigneur: Cet enfant ne peut quitter son père; car, s’il le quitte, il le fera mourir.

Louis Segond 1910

Genèse 44.22  Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.22  Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.22  Nous avons dit à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il venait à le quitter, son père mourrait.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.22  Nous avons répondu à Monseigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il quitte son père, celui-ci en mourra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.22  Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.22  Nous disons à mon Adôn : ‹ L’adolescent ne pourra pas abandonner son père. Qu’il abandonne son père, et il mourrait ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.22  Nous t’avons répondu, à toi mon seigneur: ‘Le garçon ne peut pas quitter son père, s’il manquait à son père, celui-ci en mourrait.’

Segond 21

Genèse 44.22  Nous t’avons répondu, seigneur : ‹ Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra. ›

King James en Français

Genèse 44.22  Et nous avons dit à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; car s’il le quitte, son père mourra.

La Septante

Genèse 44.22  καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται.

La Vulgate

Genèse 44.22  suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.22  וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.