Comparateur biblique pour Genèse 44.21
Lemaistre de Sacy
Genèse 44.21 Vous dîtes alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi, je serai bien aise de le voir.
David Martin
Genèse 44.21 Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
Ostervald
Genèse 44.21 Et tu dis à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 44.21 Tu dis à tes serviteurs, descendez-le moi ici, j’aurai un œil sur lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 44.21 Et tu dis à tes serviteurs : Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux.
Bible de Lausanne
Genèse 44.21 Et tu as dit à tes esclaves : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mon œil sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 44.21 Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 44.21 Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 44.21 Tu dis alors à tes serviteurs : « Amenez-le-moi, que je l’examine. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 44.21 Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 44.21 Vous dites alors à vos serviteurs: Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent.
Louis Segond 1910
Genèse 44.21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 44.21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 44.21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi afin que je le voie de mes yeux.
Bible de Jérusalem
Genèse 44.21 Alors tu as dit à tes serviteurs : Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 44.21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Bible André Chouraqui
Genèse 44.21 Tu dis à tes serviteurs : ‹ Faites-le descendre vers moi. Je mets mon œil sur lui. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 44.21 Tu as ajouté en nous parlant: ‘Amenez-le moi pour que je le voie!’
Segond 21
Genèse 44.21 Tu as dit à tes serviteurs : ‹ Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux. ›
King James en Français
Genèse 44.21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
La Septante
Genèse 44.21 εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
La Vulgate
Genèse 44.21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 44.21 וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
SBL Greek New Testament
Genèse 44.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.