Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.12

Comparateur biblique pour Genèse 44.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.12   L’intendant les ayant fouillés, en commençant depuis le plus grand jusqu’au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

David Martin

Genèse 44.12  Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Ostervald

Genèse 44.12  Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.12  Il fouilla, commençant par le plus grand et finissant par le plus petit, et le gobelet fut trouvé dans la besace de Biniamine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.12  Et il fouilla commençant par l’aîné, et finissant par le cadet, et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Bible de Lausanne

Genèse 44.12  et il chercha partout, commençant par le plus âgé et achevant par le plus jeune, et le gobelet se trouva dans le sac de Benjamin.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.12  Et il fouilla ; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.12  Et il fouilla, en commençant par l’aîné et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.12  L’intendant fouilla, commençant par le plus âgé, finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.12  L’intendant les ayant fouillés, en commençant depuis le plus grand jusqu’au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.12  L’intendant les ayant fouillés, en commençant depuis le plus grand jusqu’au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

Louis Segond 1910

Genèse 44.12  L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.12  L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.12  L’intendant se mit à chercher, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.12  Il les fouilla en commençant par l’aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.12  L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.12  Il cherche, il commence par le grand et achève par le petit. Le ciboire se trouve dans la sacoche de Biniamîn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.12  La fouille commença par l’aîné, et finit par le plus jeune: on trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

Segond 21

Genèse 44.12  L’intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

King James en Français

Genèse 44.12  Et il fouilla, et commença par l’aîné et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

La Septante

Genèse 44.12  ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.

La Vulgate

Genèse 44.12  quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.12  וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּדֹ֣ול הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.