Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.8

Comparateur biblique pour Genèse 43.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.8  Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

David Martin

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.

Ostervald

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël, son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.8  Iiehouda dit à Israel son père : envoie donc le jeune homme avec moi ; alors nous nous disposerons pour le voyage, et nous partirons ; nous virons et ne mourrons pas, nous tous, toi et nos petits enfants ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël, son père : Laisse l’enfant venir avec nous, et nous nous lèverons et nous partirons, et nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos enfants !

Bible de Lausanne

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël son père : Laisse venir le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.8  Juda dit à Israël, son père : « Laisse aller le jeune homme avec moi, que nous puissions nous disposer au départ ; et nous vivrons au lieu de mourir, nous, et toi, et nos familles.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.8  Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.8  Juda dit encore à son père: Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

Louis Segond 1910

Genèse 43.8  Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël, son père : « Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.8  Puis Juda dit à Israël, son père : Envoie donc l’enfant avec moi. Nous nous lèverons et nous partirons afin que nous demeurions en vie et ne mourrions pas, nous, toi et nos enfants.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.8  Alors Juda dit à son père Israël : "Laisse aller l’enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.8  Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.8  Iehouda dit à Israël, son père : « Envoie l’adolescent avec moi. Levons-nous, allons ! Nous vivrons, nous ne mourrons pas, nous aussi, toi aussi, notre marmaille aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.8  Juda dit alors à son père Israël: “Envoie le jeune homme avec moi, que nous puissions prendre le départ: c’est une question de vie ou de mort pour toi et pour nos petits enfants.

Segond 21

Genèse 43.8  Juda dit à son père Israël : « Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants.

King James en Français

Genèse 43.8  Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

La Septante

Genèse 43.8  εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 43.8  Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.8  וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.