Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.34

Comparateur biblique pour Genèse 43.34

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.34  en voyant les parts qu’il leur avait données, de ce que la part la plus grande était venue à Benjamin : car elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et firent grande chère.

David Martin

Genèse 43.34  Et il leur fit porter des mets de devant soi ; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Ostervald

Genèse 43.34  Et il leur fit porter des mets de devant lui ; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres ; et ils burent et firent bonne chère avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.34  On leur apporta des portions de sa part, et il se trouva que la part de Biniamine était cinq fois plus grande que les parts de tous les autres ; ils burent et s’enivrèrent avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.34  Et Joseph leur faisait porter des portions des mets qui lui étaient servis, et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous. Et ils burent, et firent gaie chère avec lui.

Bible de Lausanne

Genèse 43.34  Et on leur porta des portions de devant sa face ; et la portion de Benjamin fut cinq fois plus forte que celles d’eux tous. Et ils burent avec lui, et burent largement{Héb. burent et s’enivrèrent avec lui.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.34  Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.34  Et il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres ; et ils burent et s’égayèrent avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.34  Joseph leur fit porter des morceaux de sa table ; la part de Benjamin était cinq fois supérieure à celles des autres. Ils burent et s’enivrèrent ensemble.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.34  en voyant les parts qu’il leur avait données ; la part la plus grande vint à Benjamin, elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et ils firent grande chère (avec lui).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.34  En voyant les parts qu’il leur avait données; la part la plus grande vint à Benjamin, elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et ils firent grande chère.

Louis Segond 1910

Genèse 43.34  Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.34  Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d’eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.34  Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui ; mais la part mise devant Benjamin était cinq fois plus grosse que ce que l’on mit devant tous les autres. Puis ils burent et burent copieusement avec lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.34  Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d’honneur, et la portion de Benjamin surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s’enivrèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.34  Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.34  Il leur porte les portions de ses faces. La portion de Biniamîn se multiplie par cinq mains, plus que leur apport à tous. Ils boivent et s’enivrent avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.34  Alors Joseph prit dans les plats qui étaient devant lui des portions pour chacun d’eux, mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que la portion des autres. Avec lui ils burent du vin au point d’être plutôt gais.

Segond 21

Genèse 43.34  Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui.

King James en Français

Genèse 43.34  Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus importante que toutes les autres. Et ils burent et étaient heureux avec lui.

La Septante

Genèse 43.34  ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 43.34  sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.34  וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ות וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.