Genèse 43.27 Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ?
David Martin
Genèse 43.27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
Ostervald
Genèse 43.27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.27Il s’informa auprès d’eux de leur bien-être ; il dit : votre vieux père, dont vous avez parlé, se trouve-t-il bien ? vit-il encore ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.27Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé ? vit-il encore ?
Bible de Lausanne
Genèse 43.27Et il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.27 Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.27 Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.27 Il s’informa de leur bien-être, puis il dit : « Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé ? Vit-il encore »
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.27Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.27Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda: Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore? Se porte-t-il bien?
Louis Segond 1910
Genèse 43.27 Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.27Il leur demanda s’ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m’avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ?
Bible de Jérusalem
Genèse 43.27Mais il les salua amicalement et demanda : "Comment se porte votre vieux père dont vous m’avez parlé, est-il encore envie ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.27 Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
Bible André Chouraqui
Genèse 43.27Il les questionne sur la paix. Il dit : « Est-il en paix votre vieux père dont vous aviez parlé ? Est-il encore vivant ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.27Il leur demanda comment ils allaient: “Votre père, dit-il, ce vieillard dont vous m’avez parlé, est-il en bonne santé? Est-il toujours en vie?”
Segond 21
Genèse 43.27 Il leur demanda comment ils allaient et dit : « Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ? »
King James en Français
Genèse 43.27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre père se porte-t-il bien, le vieil homme, dont vous m’avez parlé? Vit-il encore?