Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.27

Comparateur biblique pour Genèse 43.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.27  Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ?

David Martin

Genèse 43.27  Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?

Ostervald

Genèse 43.27  Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.27  Il s’informa auprès d’eux de leur bien-être ; il dit : votre vieux père, dont vous avez parlé, se trouve-t-il bien ? vit-il encore ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.27  Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé ? vit-il encore ?

Bible de Lausanne

Genèse 43.27  Et il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.27  Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.27  Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.27  Il s’informa de leur bien-être, puis il dit : « Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé ? Vit-il encore »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.27  Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.27  Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda: Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore? Se porte-t-il bien?

Louis Segond 1910

Genèse 43.27  Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.27  Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.27  Il leur demanda s’ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m’avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ?

Bible de Jérusalem

Genèse 43.27  Mais il les salua amicalement et demanda : "Comment se porte votre vieux père dont vous m’avez parlé, est-il encore envie ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.27  Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?

Bible André Chouraqui

Genèse 43.27  Il les questionne sur la paix. Il dit : « Est-il en paix votre vieux père dont vous aviez parlé ? Est-il encore vivant ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.27  Il leur demanda comment ils allaient: “Votre père, dit-il, ce vieillard dont vous m’avez parlé, est-il en bonne santé? Est-il toujours en vie?”

Segond 21

Genèse 43.27  Il leur demanda comment ils allaient et dit : « Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ? »

King James en Français

Genèse 43.27  Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre père se porte-t-il bien, le vieil homme, dont vous m’avez parlé? Vit-il encore?

La Septante

Genèse 43.27  ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ.

La Vulgate

Genèse 43.27  at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.27  וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.