Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.6

Comparateur biblique pour Genèse 42.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.6  Joseph commandait dans toute l’Égypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères l’ayant donc adoré,

David Martin

Genèse 42.6  Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre.

Ostervald

Genèse 42.6  Or, c’était Joseph qui commandait dans le pays, c’était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.6  Iioseph commandait dans le pays ; c’est lui qui faisait distribuer du blé à tous les peuples de la terre ; les frères de Iioseph virent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.6  Or Joseph avait le pouvoir dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et ils s’inclinèrent devant lui la face contre terre.

Bible de Lausanne

Genèse 42.6  C’était Joseph qui était gouverneur sur la terre [d’Égypte], et qui vendait le blé à tout le peuple de la terre ; et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face en terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.6  Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.6  Or Joseph était celui qui commandait dans le pays, et c’était lui qui faisait la vente du blé à tout le monde. Et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.6  Or, Joseph était le gouverneur de la contrée ; c’était lui qui faisait distribuer le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph, arrivés, se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.6  Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre (sa volonté). Ses frères s’étant prosternés devant lui,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.6  Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères s’étant prosternés devant lui,

Louis Segond 1910

Genèse 42.6  Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.6  Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.6  Joseph était maître souverain sur le pays et c’est lui qui vendait à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph étant donc arrivés se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.6  Joseph — il avait autorité sur le pays — était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.6  Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.6  Or Iosseph est le dominateur de la terre, lui, le ravitailleur de tout le peuple de la terre, les frères de Iosseph viennent et se prosternent devant lui, narines à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.6  Comme Joseph était le premier ministre du pays, c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Quand les frères de Joseph arrivèrent, ils se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Segond 21

Genèse 42.6  Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C’était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.

King James en Français

Genèse 42.6  Et Joseph était le gouverneur du pays, et il était celui qui vendait le blé à tout le peuple du pays: et les frères de Joseph vinrent, et s’inclinèrent devant lui, la face contre terre.

La Septante

Genèse 42.6  Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 42.6  et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.6  וְיֹוסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹ֥ו אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.