Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.37

Comparateur biblique pour Genèse 42.37

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.37  Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement.

David Martin

Genèse 42.37  Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.

Ostervald

Genèse 42.37  Et Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.37  Reouvene répondit à son père, et dit : fait mourir mes deux enfants, si je ne te le ramène pas ; confie-le-moi, je te le ramènerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.37  Et Ruben dit à son père : Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai.

Bible de Lausanne

Genèse 42.37  Et Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.37  Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.37  Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.37  Ruben dit à son père : « Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ! Confie-le à mes mains, et je le ramènerai près de toi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.37  Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.37  Ruben lui répondit: Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le moi, et je vous le rendrai.

Louis Segond 1910

Genèse 42.37  Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.37  Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.37  Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.37  Mais Ruben dit à son père : "Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le- moi et je te le rendrai !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.37  Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.37  Reoubén dit à son père pour dire : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le retourne pas. Donne-le moi en main, moi, je te le retournerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.37  Ruben dit à son père: “Tu pourras mettre à mort mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin. Confie-le moi, et je le ferai revenir près de toi.”

Segond 21

Genèse 42.37  Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. »

King James en Français

Genèse 42.37  Et Ruben parla à son père, disant: Tues mes deux fils, si je ne te le ramène; remets-le en ma main, et je te le ramènerai.

La Septante

Genèse 42.37  εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.

La Vulgate

Genèse 42.37  cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.37  וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.